找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2230|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
A, v5 E, V: c+ n6 R! z6 S- D- Q5 h
0 p% L  D: h- L+ @
. s5 F* o; }% g* u: C- P9 ^
  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林9 ^& [$ c' X1 q9 B2 a

, [; c9 ]( [, J" {7 u% Q) [" P6 W  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)+ W  k% N9 B- i! B( d$ }0 T  n' e

1 w, v; n, Q2 b0 u" r# N8 B  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
: |$ I; T* |3 f' Z( r7 u4 V8 F% \( o9 }# U  c) T5 e4 b  Y
  a cat nap 打个盹儿
5 @* @1 m: t8 I; {$ {8 }' G' H; I
4 w6 }# F* F4 P+ t) N5 D" Y7 Q  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)7 l1 n; u: R. g2 _3 E3 F

' p( D( i7 U, R, W4 ~  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
* v4 E) e! R7 |1 w: C, y
4 X# G) @* l# C+ B; {  e: S  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)8 ]# u5 j0 y9 |$ X  n3 b3 U

  |, `6 k& V9 q, Q  a headache 头痛(麻烦事)0 }# w  H7 ]7 Y+ {
) N, K* X6 I  b- z/ n
  a knock out 击倒(美得让人倾倒)
* y9 \& w  S+ b% b5 `
3 N! D$ U- e3 k3 }5 X, W8 ]  a load off my mind 心头大石落地
) x0 h' g% d3 h- d4 h" c& K0 ?2 T( B& i" d1 X
  a nut 傻子,疯子$ [9 P( n7 b2 f, ?

/ [- i4 S+ I  F# O" z( _( A% y  a pain in the neck 脖子疼(苦事)
, l* I4 j) @6 w" Q# @, J" ~$ A8 k% K
  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
6 P- Q1 M! w/ r% _; D, n) t+ y% s- u' t4 g1 z# |
  a pig 猪猡  L0 c) K4 L0 i8 o9 N7 F5 [
! l4 O) e" A/ J: F) g
  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
- h! B- r2 D  u; q- \  z
. k6 V2 j. _; e3 i) j  a short fuse 引线短(脾气火爆)
' C0 A8 B: v0 ]
5 z. y: e* V9 J$ ?7 d  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
2 C/ W# F& l$ f; {; T7 q2 P! C4 v* y9 X' q8 s8 R+ g/ O
  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
( \" `- R0 m+ s4 Y4 A7 |$ z: v" I. K( \
  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱). N! X" y9 f( H5 q7 \$ K

# H5 y8 `! C6 h  a smoke screen 烟幕: O) {) i$ A' H* a
) S' X# B( R' s9 e
  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
! A0 }# [( C# k7 J1 Y: P3 Z
+ C! G8 ^: F$ D( B  a stick in the mud 烂泥中的树枝: A- ~- f) c+ o# R; o) V) ~

$ R( s* g! _, t  a thick skin 厚脸皮
/ F/ t: _2 H6 N) V: n. B0 V+ y1 n9 }4 B7 X
  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)- o* x$ i; g' {% p0 G8 e1 z2 Z

6 _0 O5 ~# e8 K  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
; `! l' b4 N5 {/ d7 A5 [+ s4 t1 R. K) `6 Y; Q
  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)/ m4 q( }0 ~2 ]* l

% V  J2 \0 l4 L: d( g; m- J  a weight off my shoulders 放下肩头重担7 C& n$ ^% |/ R- A4 j7 ^# o: F$ }
* @: |8 `2 |; z- N0 j; Z6 e
  ace 得满分(得到完美的结果)
2 y8 B- @* e+ ?; d6 y7 D+ P* J. A# j# u9 s8 O
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)' `( ?& k1 [! Q6 {0 y  d( M# \

/ x5 _/ h8 o" q$ A3 c7 B6 _  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
' r8 k. v" {1 G' X+ b
8 v/ X+ m! @9 h% t, H# Z  an ace up my sleeve 袖里的王牌$ B, y3 O7 Q& C0 z7 C' j( E$ \

4 o) d  s! V& g4 @1 Z0 S  an open and shut case明显的事件
- y# X. w) q. V2 s% R$ J4 ~% i- J# _5 f- g/ `
  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安); h) }$ ~  Q! E8 ~6 a9 L
# s; V1 X8 A2 t3 d
       B
( A+ K8 j7 ?. l3 s/ E5 c8 j! m9 q. I: |
  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)" D7 W0 n; A; ]6 o9 {

) l5 k5 B. T( ]1 @' R& v8 n  back on track重上轨道(改过自新)
! I; P8 k% A5 X$ ]( c! a, m5 Y: M
1 M6 R; M! m0 ^* a2 q" ~  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
2 I# R* ^* Q! s: W$ T, ^: C$ ^; \
  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)6 ]9 Q5 k9 n' K1 x& V
* |: V6 ^3 w2 h4 m
  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
$ `! {# D$ k: u, D. h2 O+ G: _9 y+ z( ~% B$ P0 v3 R
  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
) y. ]! f" b8 J3 Z) K1 y
# g- z/ B$ i  j7 a  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
0 S+ h; ~8 U2 l$ P: |9 G& F- D/ w2 ~9 l0 T' `" A% d
  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)1 }, k0 f$ p1 ]& w: f
0 o: f- A3 W' i, R
  bet your life 把命赌上(绝对错了)
, ~/ w2 j3 H9 X, S  |
3 t. P/ ^9 \: }! t! e9 a  better half 我的另一半6 W# Q4 A: O3 Q. \: K
2 V3 A' O  J9 r" T
  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎). v' w) n& {( l

+ _( k* _; t( c. h  s  big headed 大脑袋(傲慢,自大)
- ?  P' }" h- N/ e# Z; ^9 m4 W/ D" `& {. a1 B
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)6 q/ H$ a. U9 r

+ ^  c( ]8 h, h" [! K; Q  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂$ N' y- B+ X  W) x
1 F/ [; y, F5 B
  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)- i3 a1 [! z) Q6 {
2 }" J6 U6 W3 A$ B* Q# Q
  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)" Q6 ]6 q2 x2 C0 d
  s3 ^4 x. k  u! |( _7 r% y
  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
0 U. a* C- {* |( p) Y# C
5 C) Y6 k7 K' \% P+ h' E  bologna 胡说,瞎说3 I, n/ T2 [3 R4 Z  W

, f2 H# l2 F+ ~3 t7 p  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
7 H/ Z+ X: i* X( @+ c! s6 _6 U. u! y0 Q; z* |
  break the ice 破冰(打破僵局)1 R; F. G3 r: ]  @5 H6 r
" O$ y; L( F# e0 r  M
  bright 聪明,灵光& ]7 m- I$ u- I
, U  R8 Z3 H5 Z1 y6 O/ u
  brown nose 讨好,谄媚+ e& e- n6 d# i6 ]6 t% s" s
4 q6 z% h. d1 U5 t/ U1 C
  bug somebody 使人讨厌
- X' S% |: ^6 G8 g, Q3 v2 p0 }, K7 U3 V* u
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
0 d7 D6 V" A; {4 ~1 o
! X0 H5 J% e+ B  bump into 撞上(巧遇)7 H( M/ S7 `& _" H4 u7 u2 a
3 r/ U$ j7 {$ a- {
  burn bridges 烧桥(过河拆桥)2 r; r; G0 R1 T# H
, i* _9 {8 F2 F- m
  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)6 Q' m; b# B+ J" D8 f
8 O% H1 X7 O! l0 N6 j2 @  D& q
  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
& B+ N6 A3 A, c+ y* j1 @8 `( P7 j3 U4 Q, x! g3 M6 P
  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)  O. Z* g7 ^! p& J$ q1 B

% j! x; H0 w. @' J& f3 P! f6 z2 e  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
' N; U4 f8 i0 o7 u& y' q8 _! B) Y. h2 d8 }7 t7 Z' h
  buy the farm买下农场(死了)
8 J' E! n, U8 X9 U; Q  H& E; _% P5 b) m; x* h% r- m
        C
0 ^2 Q$ W9 U# p" Z, E+ s+ D& g
  k, n% i7 I" N0 a  call it a night 一日事毕,可以睡觉了
2 A1 a2 E6 Y5 r# b
3 g% h. [% v: S8 Z8 G4 P- b  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
5 [! z; u! [* J' b1 H% w7 e* ^8 ^8 C' V( e  g
  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
9 y% i+ j& X$ F8 ]5 B" J8 D
5 r4 B5 ]. v; p+ x7 U5 [6 Q/ T1 ^  chicken 鸡(胆小鬼)
1 y1 K/ }0 P) t* J( f
  o" n: n8 w& I* k3 Y+ o  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)2 b- R2 S" e0 E( U

& a5 a  G( c/ K% v' A) E# A, ^  clean up one's act 自我检点,自我改进5 R6 ^( n  X- x$ R: v" J

9 _9 }2 T2 Q; U3 [( X6 w7 X; |) h' @# M  come down in bucket 倾盆大雨
5 [3 t3 B2 Q. ?7 @* a4 \' j2 t+ S/ f5 ?5 S, x
  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)6 C4 k+ l& p) X/ _- V5 [
2 h! n8 e4 `; ?; G% |5 R
  cool your lips 冷静下来0 ^6 w0 W# m5 {4 @
2 q& B# ^( m6 L4 Z
  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
" o9 H" \8 ?& @7 ^+ ]" W; E; ^2 |5 ^- u3 L9 ]! b( J( b( Q7 ~8 \
  count on something /doing something 这事靠得住+ v0 S. U$ ^" t: D
- U: e8 p  {4 L  r; H5 ^8 n+ l" ]
  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
# b( e2 L1 |  D. ^1 b
6 L" O# r& {6 b# c, z1 e: B  crock 破瓦片(无用之物,废话)
" e' j& n" z" C3 T4 Z8 T/ ?1 W. B! M: Q! Z! o, U+ f
  cross the line 跨过线(做得太过分了)
- g) A* ]( {9 G( |( l! j; l+ y& H' D. N6 L" P; H8 z, p1 I. e
  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
" t) [5 L9 T/ @4 J
/ [/ s( q- E" S4 t! B* T$ h3 ^  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
; p4 [' C/ t# j# ?' V8 R
6 g& b( |5 j# F$ u  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
1 b8 i9 u8 D  U5 E& S+ [  G( I5 P1 P0 F  p+ B- f6 Q" h9 I
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
- K# c2 b1 u! ^, @/ u% O2 ?6 I$ G( W; s/ u8 r& C
        D
( b; ?4 Q& Q" u1 x( q; |( a  c" ]9 t9 |! s$ x+ ^/ a, K6 _
  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工/ M2 v5 N2 z4 h

6 f6 S+ F  L9 Q- C( }- B1 y; ?  days are numbered 来日无多
) j9 b* m1 _: ?% C1 V1 o; K. U, F1 X5 d  u% S0 Q- G
  dead center 正当中
# O! `1 h! m, b; b6 Y8 s
4 x5 p, J! C. h- u: @6 [: d  deadend street 死路,死巷子
' f: y7 {# a3 e, _5 ^( T6 Q
/ u3 e: m) |) P1 B7 b9 H  dog 狗(丑八怪)2 T2 c% Z2 M  _" S
; V) ^0 A4 R  G1 E5 q& D% K2 w5 J" R
  domino effect 多米诺骨牌效应5 T8 O; \: z3 i' c
, j) @  Z& [1 E; u0 H4 j  j( k
  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
  o2 a  U8 E8 G% I
( G2 v) x9 ?* I" x4 ]  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)8 u9 M8 }  r0 S% S$ X! w! `
" _7 S$ y) p4 Y/ K& m
  down to the wire 最后关头
0 |% o- f" S& [) r8 C8 V. v
8 P7 e: M2 t4 f3 B  down under 南边(常指面半球的澳洲)
5 Y# |4 W& |# U9 M0 b# j
- t7 W$ p+ a0 w+ o* w  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
' a) J: Y$ X1 v& e. R$ U$ i
" h: k- E  V# M& }  ^- G0 B  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
E  * K7 @! n, s7 u" F
0 `4 b7 E, h% W6 V# z
        empty nest 空巢(儿女长大离家)2 ~$ ?* @, M$ b( h/ r  H
/ {! Q5 M4 U- ^# n7 p& |
  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
& d, f* t- F) h* j) O, s$ r$ s# H. e6 |- E8 O. c
$ w; Z: J0 b! H! D, Y
        F
: P% T/ i5 |1 n$ O: L9 [: T; _" m1 t8 k) p7 q& U3 T0 a" h
  fall into place 落实,就绪: W% }' G8 h0 X! g% a! p

! c3 \& R3 m* z  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸): u' X( a& a  o( x" g; r( I
4 W: y4 H/ ]5 i
  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗
# ?$ G( P" T# @
( \: e  }$ P$ p& W  fine line 细线(微妙的差别)
4 C! F4 r  `7 h1 }1 D) O7 Z7 ]; u0 d, B7 m" z0 n; d" x
  fish out of water 如鱼离水
, A+ G* |- l1 L+ N
6 X$ q" K! s) F  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)( |+ Z4 p- C6 _: F, ^4 ^/ d7 I  U

- {$ L: F( Q! T& m# e' ?  fork in the road 岔路" i- n! b( k1 {/ V7 w3 G- i
4 F5 |& k+ t4 j9 [
  framed 被陷害,遭栽赃
7 B; R7 x3 V: _7 M+ o
& W$ h( V0 \' t/ |- p% E  full throttle 加足马力
4 b( G3 H6 r8 ~' R$ G; l2 b  G# L8 y1 z3 m0 P1 B" a
        G" p  P  T* D6 ?$ d0 {: S

9 Q. q8 P; F, C! T! L! E1 n4 K  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
% r4 W0 k* r* @$ W3 g' R3 y: ]9 v
8 x( |- a7 Q, i. n2 A0 v  get hitched 拴起来(结婚)) |4 e  p- @- L, o6 t" b( {

* B' \( I! n; Y# Q  i  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳), [. ]; Q, F4 S
: w) v0 i' r/ m- y6 C# T
  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
" w0 ?+ E) L; ]  s& K) P
6 l6 _! R( n+ J& G% n3 V  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)
/ d4 i) G" o! E) t" i; m5 k
/ h+ f$ ~+ z% p+ F  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
' Q, R4 X# L% O2 f. w5 R) G8 e0 }
& ]' \3 V% y8 F+ h7 K0 F1 L- t  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)
; V4 S. }% G+ u1 O5 t' b' |; i: ?" h/ {
  go out on a limb 爬高枝(担风险)
/ S3 c7 D6 w: [
: `, |# |5 Z& u, y  go overboard 过火) ~. B7 o( R# _! ^( c
1 T/ ?$ h3 X- g7 A
  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
3 w3 S( G6 S4 o* d
7 [1 Q; `( e: G4 }& |  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑! o& ~$ Z( L# ?9 }( }

7 i5 l0 z- W8 ?6 |" [; F  g$ `) i  go under 沉没(破产)
2 q  Q: L+ |* o/ x8 s- g3 j: F$ O2 q# W& S- X  {( m+ Y
  goose bumps 鸡皮疙瘩
0 s* k9 Z$ y, X, a- ~
0 G2 E1 t8 y. I. u& N9 Y$ _$ A  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)" _6 b; ~4 \& U8 V* E0 j
6 d9 w5 e1 \! f
  guts 胆子
$ t" Y4 R1 V  ]+ j: S( {7 S2 e$ x, w- w, Z7 t: ~) F
        H  l2 Y8 N  O/ R! I1 f
% T7 O* @5 `1 ?0 \1 e, Q
  hot 惹火5 g& M$ A6 @2 N1 r. m3 Z/ ~

: V0 a8 M! I1 L0 G2 A" O& i  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)
2 y" n, ~: n. z9 @! N( r+ N% j( z0 j2 Z3 ?' c
  hindsight is 20/20 事后的先见之明
+ J3 P9 U0 f# z7 u7 m0 e: o$ `- r8 s  b  X, J
  hit stride 脚步走顺了! @8 B! z, q! N* {* }

& P& L: ]" C- x  hit the books 撞书(用功)* K/ O( ^2 O) }" Y5 P

! K* o3 W  Y( P- M, q3 d1 k% J  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
6 u. w* ~1 O! u4 A" Y
/ V2 [  [5 w8 k  hit the jackpot 中了头彩
! F, _0 n9 f9 E( R7 x1 F
5 h( p- T# T, \# Z/ {  hit the road 上路, {% ^& S' Y8 y1 G8 ]

( Q+ Q5 t1 m. x  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙2 B) N+ Z2 I5 k' ?- E; J

& c7 K0 s) J- o  W7 x  hold your horses 勒住你的马(慢来)$ g# c( j7 l- X% c5 j# w; ~; z

5 z( n' ]' v2 G  c3 H+ o; B  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
2 E- g( K+ c4 @9 }9 r5 p
  l, T# q0 n$ ]; C' }  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
: n# n, \1 j5 m' y4 X- U+ Y* h: g. u1 _  M" o+ r
  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)
6 D$ D' l/ L' B2 p0 T( r' D" U8 {* r0 n, f) L6 S
+ n4 v- q+ q$ }/ T! h% @
  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
- b* G, K$ R9 I% y( B) R. `, `9 Y2 V9 v
  It's Greek to me. 希腊文(天书)' V2 @; `' O! u! c! `/ I

! D! a5 T' @; l9 [  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)
& B  W& }2 x& a5 j2 k' M! w% m8 s
  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)2 p. U8 ^5 }  H2 c. t4 C

( s' n) E: q% M/ A$ E% x; V  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
1 p2 f: }$ X# L$ l) y/ e" m
' G; O, _% b: O1 A  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)% x3 E  @( K! e2 B) T& w' _
% x% I8 }) u- @* E; [  W! r
  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)5 g. J7 W% d" b

# H( E) V2 P2 u/ \- N2 N: }  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)
( Y4 M- G- U* X) h, p2 J
4 o% K: m1 H, }- R* K0 a# B  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)5 b5 U& `* R+ z( \6 D  l" G/ |
1 s! C) S! O. U; F" F4 \
  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得
2 C' {2 L' s$ T- J1 ^& ?
; D/ u! S5 l' f; \% ]# L& Y  kiss up to 讨好
8 k* X2 Q1 t" }9 N- _
/ l9 H9 [: X4 X2 q2 `* n  kitty corner 小猫的角落(斜对角)& P/ x" ]7 M" k$ k( a
9 V! I# I4 `8 W4 T5 p
  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)  l: c$ J1 [2 A( [
( S) i* z5 `% l, G
  landslide 山崩(压倒性的胜利)
; _6 Q$ M( q, N* r. K( w- G9 s6 B" j0 `) K: f6 b
  last straw 最后一根稻草
2 u- b$ m/ ?( A& @! \
9 a% s+ I) E, M5 r9 ~5 }2 i  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)* C7 Y8 A  h5 g. c" v
( A6 |4 x- K' U. {7 l1 |
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)" @6 z  M! }0 T; ^6 O. B

) R' w: @  H  A5 i6 o( b  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)1 J; Q  P$ e; x/ |& l% ?
( W, P7 w5 u1 c. ?5 e
  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)
3 o6 \; z* t- k+ N# b/ I, E! g6 W" p  M  G: C! o# p! N6 z  p
  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
$ D3 t6 L$ Y, D0 L8 n, ^1 v5 w
" K* Q' k' E: A5 l4 P# N' ?) I/ ?1 W  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)4 P, G0 q1 e% M' R# H! U) X- `

3 ]1 k3 ~4 U- O' ?0 H: _4 k; v, q  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货); p; V5 t( D1 S' ]; N

4 N- p& }9 R# b9 K6 {  T  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)0 Y3 L! |& Y/ b  g( k

* c8 Y8 n& l& u7 K# N  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)9 d: }! }" l' J. A
0 t& F' T9 x' J7 k; S
  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
# _0 Z: I8 g( X4 e
, k1 o( d4 H  h- l5 S. k  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事): v2 S; ?1 M% v: F( G

% [  m1 K; T1 s5 E4 g  ling winded 长舌,碎嘴
+ c" T3 E3 O$ C) s
: A7 y; I; t* ^1 ]+ H  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)
, |3 W1 F* [& F1 w$ B( q1 w% H: r0 _  `( O! F- e
  lose one's marbles 疯了,神智不清
* h+ X* B. m1 O& O9 K+ \! h  x+ _8 U2 b$ O
  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)1 x/ p  r+ g4 M+ Q

4 _; f& ?$ D: p4 E( m. |  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
. ~& l7 `; A$ {3 u1 r! U7 {% p) H5 i8 v  J5 r( v
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)4 P$ e7 a! h& @9 X( p

7 B" p6 I: x* K0 \: K+ m% r0 @ " s8 T, g8 L" Y  ?4 I
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)
  ], p9 V4 D4 Q! k6 \8 d, y0 C( y' p% S
  more than you can shake a finger at 屈指难数
& l0 j) ^9 x8 H9 I: c5 a4 d* t
. |# U' ?; f6 q. r( u  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
' r4 E) D8 C$ j  |7 G6 k$ O- G( D  }" P  b5 U' V
  music to my ears 爱听的话
# c! i- ^# I$ S$ x0 {
3 R4 f1 e; b1 \( c  my old man 我的老头(我父亲)
; c) F" k6 h/ I" Y. L2 U/ }
3 g( d7 k& c1 J  H! S6 V  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
% j  j5 \3 m6 e1 B7 q! D1 W  I3 U" q- }' Y3 @, }
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)4 y+ {  Y/ ]: S$ S- E8 E3 H
% \) U; y9 V: `% X, [
  no sweat不出汗(没什么大不了)
0 x. V5 _. F" J# l' [3 u8 ?: I3 W! T4 Y1 N& m' i  T
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
( Z" ^- G/ a/ B. ^5 o- z+ i- K
1 f/ x. l- E8 r$ U4 W2 `  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)2 }( |3 ~: r; ?: }

! D; ]. y) C% o  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)$ h% l" C5 F6 k
+ F. [3 k% u3 X
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
6 A# d' J6 \( @+ P0 q% k8 i; T4 Y% e# V5 b
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
! j6 w) }+ N7 Y0 k$ C5 Z( F- z7 W2 B! f
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)0 u; J! \1 d7 w% J9 I/ h: ~3 ]
) ?9 f3 Y/ P" E. l0 \
  more than you can shake a finger at 屈指难数5 ^* z; Z+ o4 V  }# y* _7 x

; {  S4 K5 v# H9 Y  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
" \' C; R: U1 `: e+ c8 m) W# {' I  N( ~" `
  music to my ears 爱听的话
# p6 g5 ]. s3 [) \4 s0 H
& M8 D& c) e( e+ w$ i  my old man 我的老头(我父亲)
' X% `7 u8 R( _" C: ]
! v! I, n* R( V" r  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
1 Z' U& [  v$ @+ f' d: }5 A& Q! f( L5 G7 B+ y- r! [* T' M# B
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)0 ^1 Z& z: ]" U) Z4 M  W
1 |9 }, b$ K0 Q0 d8 d/ E
  no sweat不出汗(没什么大不了)
$ j, _2 E) u- E4 S) l' l( U& A( k5 S8 E9 {& g, a8 ]2 Z
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
3 t& u* ^' V, n0 h1 L0 b. n8 a" }3 m9 m8 G7 [
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)
3 k9 R: ~+ [8 w, a# s* e) m4 s! v9 R6 S& p4 e
  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 13:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 00:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 02:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 06:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 23:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊2 o0 C2 o* T1 l

1 ]+ T6 ^) H; X0 {1 W4 [7 i/ F班主加精吧
9 v2 ?/ ?1 y5 {( {3 b  d3 r$ x4 F! K, h' H9 l( J: _
[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 19:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-11-8 06:12 , Processed in 0.100963 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表