|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A, v5 E, V: c+ n6 R! z6 S- D- Q5 h
0 p% L D: h- L+ @
. s5 F* o; }% g* u: C- P9 ^
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林9 ^& [$ c' X1 q9 B2 a
, [; c9 ]( [, J" {7 u% Q) [" P6 W a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)+ W k% N9 B- i! B( d$ }0 T n' e
1 w, v; n, Q2 b0 u" r# N8 B a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
: |$ I; T* |3 f' Z( r7 u4 V8 F% \( o9 }# U c) T5 e4 b Y
a cat nap 打个盹儿
5 @* @1 m: t8 I; {$ {8 }' G' H; I
4 w6 }# F* F4 P+ t) N5 D" Y7 Q a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)7 l1 n; u: R. g2 _3 E3 F
' p( D( i7 U, R, W4 ~ a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
* v4 E) e! R7 |1 w: C, y
4 X# G) @* l# C+ B; { e: S a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)8 ]# u5 j0 y9 |$ X n3 b3 U
|, `6 k& V9 q, Q a headache 头痛(麻烦事)0 }# w H7 ]7 Y+ {
) N, K* X6 I b- z/ n
a knock out 击倒(美得让人倾倒)
* y9 \& w S+ b% b5 `
3 N! D$ U- e3 k3 }5 X, W8 ] a load off my mind 心头大石落地
) x0 h' g% d3 h- d4 h" c& K0 ?2 T( B& i" d1 X
a nut 傻子,疯子$ [9 P( n7 b2 f, ?
/ [- i4 S+ I F# O" z( _( A% y a pain in the neck 脖子疼(苦事)
, l* I4 j) @6 w" Q# @, J" ~$ A8 k% K
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
6 P- Q1 M! w/ r% _; D, n) t+ y% s- u' t4 g1 z# |
a pig 猪猡 L0 c) K4 L0 i8 o9 N7 F5 [
! l4 O) e" A/ J: F) g
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
- h! B- r2 D u; q- \ z
. k6 V2 j. _; e3 i) j a short fuse 引线短(脾气火爆)
' C0 A8 B: v0 ]
5 z. y: e* V9 J$ ?7 d a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
2 C/ W# F& l$ f; {; T7 q2 P! C4 v* y9 X' q8 s8 R+ g/ O
a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
( \" `- R0 m+ s4 Y4 A7 |$ z: v" I. K( \
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱). N! X" y9 f( H5 q7 \$ K
# H5 y8 `! C6 h a smoke screen 烟幕: O) {) i$ A' H* a
) S' X# B( R' s9 e
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
! A0 }# [( C# k7 J1 Y: P3 Z
+ C! G8 ^: F$ D( B a stick in the mud 烂泥中的树枝: A- ~- f) c+ o# R; o) V) ~
$ R( s* g! _, t a thick skin 厚脸皮
/ F/ t: _2 H6 N) V: n. B0 V+ y1 n9 }4 B7 X
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)- o* x$ i; g' {% p0 G8 e1 z2 Z
6 _0 O5 ~# e8 K a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
; `! l' b4 N5 {/ d7 A5 [+ s4 t1 R. K) `6 Y; Q
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)/ m4 q( }0 ~2 ]* l
% V J2 \0 l4 L: d( g; m- J a weight off my shoulders 放下肩头重担7 C& n$ ^% |/ R- A4 j7 ^# o: F$ }
* @: |8 `2 |; z- N0 j; Z6 e
ace 得满分(得到完美的结果)
2 y8 B- @* e+ ?; d6 y7 D+ P* J. A# j# u9 s8 O
all ears 全是耳朵(洗耳恭听)' `( ?& k1 [! Q6 {0 y d( M# \
/ x5 _/ h8 o" q$ A3 c7 B6 _ all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
' r8 k. v" {1 G' X+ b
8 v/ X+ m! @9 h% t, H# Z an ace up my sleeve 袖里的王牌$ B, y3 O7 Q& C0 z7 C' j( E$ \
4 o) d s! V& g4 @1 Z0 S an open and shut case明显的事件
- y# X. w) q. V2 s% R$ J4 ~% i- J# _5 f- g/ `
ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安); h) }$ ~ Q! E8 ~6 a9 L
# s; V1 X8 A2 t3 d
B
( A+ K8 j7 ?. l3 s/ E5 c8 j! m9 q. I: |
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)" D7 W0 n; A; ]6 o9 {
) l5 k5 B. T( ]1 @' R& v8 n back on track重上轨道(改过自新)
! I; P8 k% A5 X$ ]( c! a, m5 Y: M
1 M6 R; M! m0 ^* a2 q" ~ backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
2 I# R* ^* Q! s: W$ T, ^: C$ ^; \
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)6 ]9 Q5 k9 n' K1 x& V
* |: V6 ^3 w2 h4 m
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
$ `! {# D$ k: u, D. h2 O+ G: _9 y+ z( ~% B$ P0 v3 R
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
) y. ]! f" b8 J3 Z) K1 y
# g- z/ B$ i j7 a beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
0 S+ h; ~8 U2 l$ P: |9 G& F- D/ w2 ~9 l0 T' `" A% d
bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)1 }, k0 f$ p1 ]& w: f
0 o: f- A3 W' i, R
bet your life 把命赌上(绝对错了)
, ~/ w2 j3 H9 X, S |
3 t. P/ ^9 \: }! t! e9 a better half 我的另一半6 W# Q4 A: O3 Q. \: K
2 V3 A' O J9 r" T
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎). v' w) n& {( l
+ _( k* _; t( c. h s big headed 大脑袋(傲慢,自大)
- ? P' }" h- N/ e# Z; ^9 m4 W/ D" `& {. a1 B
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)6 q/ H$ a. U9 r
+ ^ c( ]8 h, h" [! K; Q bite off more than one can chew 贪多嚼不烂$ N' y- B+ X W) x
1 F/ [; y, F5 B
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)- i3 a1 [! z) Q6 {
2 }" J6 U6 W3 A$ B* Q# Q
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)" Q6 ]6 q2 x2 C0 d
s3 ^4 x. k u! |( _7 r% y
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
0 U. a* C- {* |( p) Y# C
5 C) Y6 k7 K' \% P+ h' E bologna 胡说,瞎说3 I, n/ T2 [3 R4 Z W
, f2 H# l2 F+ ~3 t7 p break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
7 H/ Z+ X: i* X( @+ c! s6 _6 U. u! y0 Q; z* |
break the ice 破冰(打破僵局)1 R; F. G3 r: ] @5 H6 r
" O$ y; L( F# e0 r M
bright 聪明,灵光& ]7 m- I$ u- I
, U R8 Z3 H5 Z1 y6 O/ u
brown nose 讨好,谄媚+ e& e- n6 d# i6 ]6 t% s" s
4 q6 z% h. d1 U5 t/ U1 C
bug somebody 使人讨厌
- X' S% |: ^6 G8 g, Q3 v2 p0 }, K7 U3 V* u
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
0 d7 D6 V" A; {4 ~1 o
! X0 H5 J% e+ B bump into 撞上(巧遇)7 H( M/ S7 `& _" H4 u7 u2 a
3 r/ U$ j7 {$ a- {
burn bridges 烧桥(过河拆桥)2 r; r; G0 R1 T# H
, i* _9 {8 F2 F- m
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)6 Q' m; b# B+ J" D8 f
8 O% H1 X7 O! l0 N6 j2 @ D& q
bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
& B+ N6 A3 A, c+ y* j1 @8 `( P7 j3 U4 Q, x! g3 M6 P
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人) O. Z* g7 ^! p& J$ q1 B
% j! x; H0 w. @' J& f3 P! f6 z2 e butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
' N; U4 f8 i0 o7 u& y' q8 _! B) Y. h2 d8 }7 t7 Z' h
buy the farm买下农场(死了)
8 J' E! n, U8 X9 U; Q H& E; _% P5 b) m; x* h% r- m
C
0 ^2 Q$ W9 U# p" Z, E+ s+ D& g
k, n% i7 I" N0 a call it a night 一日事毕,可以睡觉了
2 A1 a2 E6 Y5 r# b
3 g% h. [% v: S8 Z8 G4 P- b can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
5 [! z; u! [* J' b1 H% w7 e* ^8 ^8 C' V( e g
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
9 y% i+ j& X$ F8 ]5 B" J8 D
5 r4 B5 ]. v; p+ x7 U5 [6 Q/ T1 ^ chicken 鸡(胆小鬼)
1 y1 K/ }0 P) t* J( f
o" n: n8 w& I* k3 Y+ o circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)2 b- R2 S" e0 E( U
& a5 a G( c/ K% v' A) E# A, ^ clean up one's act 自我检点,自我改进5 R6 ^( n X- x$ R: v" J
9 _9 }2 T2 Q; U3 [( X6 w7 X; |) h' @# M come down in bucket 倾盆大雨
5 [3 t3 B2 Q. ?7 @* a4 \' j2 t+ S/ f5 ?5 S, x
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)6 C4 k+ l& p) X/ _- V5 [
2 h! n8 e4 `; ?; G% |5 R
cool your lips 冷静下来0 ^6 w0 W# m5 {4 @
2 q& B# ^( m6 L4 Z
cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
" o9 H" \8 ?& @7 ^+ ]" W; E; ^2 |5 ^- u3 L9 ]! b( J( b( Q7 ~8 \
count on something /doing something 这事靠得住+ v0 S. U$ ^" t: D
- U: e8 p {4 L r; H5 ^8 n+ l" ]
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
# b( e2 L1 | D. ^1 b
6 L" O# r& {6 b# c, z1 e: B crock 破瓦片(无用之物,废话)
" e' j& n" z" C3 T4 Z8 T/ ?1 W. B! M: Q! Z! o, U+ f
cross the line 跨过线(做得太过分了)
- g) A* ]( {9 G( |( l! j; l+ y& H' D. N6 L" P; H8 z, p1 I. e
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
" t) [5 L9 T/ @4 J
/ [/ s( q- E" S4 t! B* T$ h3 ^ cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
; p4 [' C/ t# j# ?' V8 R
6 g& b( |5 j# F$ u cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
1 b8 i9 u8 D U5 E& S+ [ G( I5 P1 P0 F p+ B- f6 Q" h9 I
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
- K# c2 b1 u! ^, @/ u% O2 ?6 I$ G( W; s/ u8 r& C
D
( b; ?4 Q& Q" u1 x( q; |( a c" ]9 t9 |! s$ x+ ^/ a, K6 _
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工/ M2 v5 N2 z4 h
6 f6 S+ F L9 Q- C( }- B1 y; ? days are numbered 来日无多
) j9 b* m1 _: ?% C1 V1 o; K. U, F1 X5 d u% S0 Q- G
dead center 正当中
# O! `1 h! m, b; b6 Y8 s
4 x5 p, J! C. h- u: @6 [: d deadend street 死路,死巷子
' f: y7 {# a3 e, _5 ^( T6 Q
/ u3 e: m) |) P1 B7 b9 H dog 狗(丑八怪)2 T2 c% Z2 M _" S
; V) ^0 A4 R G1 E5 q& D% K2 w5 J" R
domino effect 多米诺骨牌效应5 T8 O; \: z3 i' c
, j) @ Z& [1 E; u0 H4 j j( k
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
o2 a U8 E8 G% I
( G2 v) x9 ?* I" x4 ] don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)8 u9 M8 } r0 S% S$ X! w! `
" _7 S$ y) p4 Y/ K& m
down to the wire 最后关头
0 |% o- f" S& [) r8 C8 V. v
8 P7 e: M2 t4 f3 B down under 南边(常指面半球的澳洲)
5 Y# |4 W& |# U9 M0 b# j
- t7 W$ p+ a0 w+ o* w downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
' a) J: Y$ X1 v& e. R$ U$ i
" h: k- E V# M& } ^- G0 B drop the ball 掉了球(失职) |
|