找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1085|回复: 2

中国专有词汇的英语翻译

[复制链接]
发表于 2008-7-12 12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
1、中国意念词(Chinesenesses)
, R. a$ Z; _! e+ p9 g- S+ f  八卦 trigram ! N$ ~: m$ @! r  \0 V

1 I/ P4 P3 ^3 m4 [  阴、阳 yin, yang ; i) p+ g1 J9 H" g" w& g5 X5 m

+ d% _3 z" l1 t1 E  道 Dao(cf. logo)
% |+ i- [3 d+ I  b, s/ ^2 l6 I% K
) U  L0 o# R3 |; z9 x7 n7 G- G  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
( [! b' h# K+ [
5 \( `2 U( |  {6 H  e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) * ]; v8 c  F) O$ s  X

' r4 k/ p  S: \3 G$ ]  道 Daoism(Taoism)
5 p1 T5 |0 t+ U# b  Q* P+ l+ }
# m7 E; `/ E' L" z  上火 excessive internal heat $ ^. M  n  d8 k" j

* s1 K/ Y4 a/ F1 Q* i3 x  儒学 Confucianism
8 w( L3 O' a! \0 Q: j9 j- S* A' t- I, g
  红学(《红楼梦》研究) redology - ]4 t4 [. t1 f% B) f

5 {* ~" V. T# B! [+ R, p/ `  世外桃源 Shangri-la or Arcadia
" F" f8 k9 Q+ s* N3 T0 v* [& Y: C4 H( n! v, x
  开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
- W: N  @: @- C' S7 a+ G
5 P4 a! d% d0 b- \5 T/ m; m( x  大锅饭 getting an equal share regardless of the work done ) x. I% C; [" o+ E8 P5 X6 U

2 h' E( H4 k8 q. [: H9 s  伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 8 X6 [; T0 @0 L
# z0 `( `; n; g+ v0 S) R
  不搞一刀切 no imposing uniformity on … / {& v$ X* F) @  V3 q( b

! p* K5 @! l, P1 ~3 @- ~  合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people # U6 E$ b9 p9 h  A
7 S/ D, K8 N* R
  乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
% o/ \& D9 U1 l! S1 g0 |' B& a& |# Z, V* Q2 i, E( S' u
  铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 7 w* F4 P$ ~% r. r6 v' `, R  f; H
5 f% M6 s! e: W4 |6 g
  脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 8 b  X. P8 L! b; j: }7 p* \

( s6 E4 d" L/ L' s# {# f  治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline : T8 G# V0 X( F7 [0 J1 q/ O
+ B0 y6 y2 n8 `0 y, D5 F

5 p# R9 a" v7 K$ a' N. s1 S* A2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) ! E  e7 y( q4 i7 O( z( p

5 \: D! f! h8 f5 {0 N  国庆节 National Day
* W  O- R$ p, N/ o8 v- U" ^7 r* d2 j" o  ]
  中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 7 o( k& T. u+ Z* q* k& X0 b
+ g- a/ Q( Z. f$ F0 d% E
  春节 Spring Festival ; p, [; }9 Y& I1 h( ^

: I# Q$ n  y* O& Y/ P  元宵节 Lantern Festival
- P* X8 S; r' p  |4 C: y) N1 T8 U" t. L
  儿童节 Children’s Day 8 U. h: h/ r' b% r, [7 w7 K# c
$ q9 N* n: g$ c
  端午节 Dragon Boat Festival ( }" l1 A# {% l5 u3 H+ U
7 W/ L% C9 N8 B7 w: {6 v3 [
  妇女节 Women’s Day 8 u. g) C, [; a7 `- U0 w
# [, j0 u0 N; x' a$ a7 O$ e8 p
  泼水节 Water-Splashing Day
; d; L' M* e  N
" O' J$ M- U" a  教师节 Teachers’ Day ' a; O) {1 Y+ f; ~, {

- K% J! p4 v3 B4 \* w  五四青年节 Youth Day 9 h9 ^& D$ K2 c: q

' |: \7 a- ?5 {3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 2 `: i/ s2 g5 U& p0 |

! @3 P) I7 k3 S. E/ v  馄饨 wonton
% x  A0 J% \% B. n  g
; v' g; V' `4 i; g  锅贴 guotie (fried jiaozi)
& p" r% V- r' ~5 i/ I
( A$ V: Q- N3 W! q  花卷 steamed twisted rolls - q  x7 f# h% Y' _9 R1 a3 }! M
! p. J9 m0 \6 O# F4 ?7 p
  套餐 set meal
1 _+ K7 }3 \5 H8 V# T6 n6 C+ F* q3 M  ~! \
  盒饭 box lunch; Chinese take-away
! z+ L1 C8 B* _
9 s  b. V/ A6 `1 g  米豆腐 rice tofu ! T# Q- ^9 J1 p1 y" U; n
' S5 n* I0 z8 L! c8 c- _
  魔芋豆腐 konjak tofu
3 n* e! a% M$ b9 E; I
# C& r# e) r: \8 r* F$ H; R  米粉 rice noodles
! n- f% g5 a" D: a4 ^7 u, \# T+ L6 i
  冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 8 q5 t; \- N8 r

3 t1 X: u. \' n4 _8 V5 F" ^  火锅 chafing dish
9 \1 [% L7 |6 ~" F; \, w7 u* J. v; }2 R: O7 l
  八宝饭 eight-treasure rice pudding
5 R* k9 @! }0 K, u  D1 k5 v5 m/ [: ~- ~0 U2 l4 l8 {# Y$ n
  粉丝 glass noodles ( f9 X) {% b* }. Z8 z: x0 r$ g
. G3 Z" e" m; E5 F- W
  豆腐脑 jellied bean curd . O6 p3 o  {9 V' f/ r2 x
# R, L$ v' X) z& _( x2 F
( q% |8 G& {  d- x4 L% b) v
. \6 K2 B: E( E: \
4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
; K3 B* r+ Z5 }5 c2 B- o  中国 电信 China Telecom 7 J) M% @' D6 P8 u

" R2 i1 v! z/ h# J* j  v& C  中国 移动 China Mobile
1 b. c% _6 Z7 ]8 Q8 K+ Q4 I! _
- D" Z% F; a5 i# G9 u! N6 L# T$ P0 o1 L  十五计划 the 10th Five-Year Plan - f6 ~! g3 z- Z$ r
: H% ^! A; K" b! W# h( M& C, q6 l
  中国电脑联网 Chinanet 1 U/ y  b  V6 f

6 \! y/ m9 e8 w5 O' G  H  三峡工程 the Three Gorges Project 8 n+ l" b( ^( H1 n

/ X6 e* U. D3 [2 q( W! ^( L  希望工程 Project Hope
# n3 G( D: g, X6 |- O$ i$ q4 l2 f: f7 T# |
  京九铁路 Beijing CKowloon Railway # @3 b9 f% T1 P" U; X4 r. N

) X# |1 N7 S6 g* s/ n1 V5 p: e! c  扶贫工程 Anti-Poverty Project
/ f4 t% a* {  p2 ?6 ~1 N6 |, a/ `
2 E, G6 t: G) B6 n! i+ F& ~& ]/ {7 m  ?  菜篮子工程 Vegetable Basket Project
7 r' B1 Y  I/ Y, l9 A# r3 G: y4 S/ ^: N7 u- o: U
  温饱工程 Decent-Life Project ) m5 V2 F: r9 q6 z! X
) x8 Q( [+ V' m+ W$ j1 z- b
  安居工程 Economy Housing Project . Q5 \4 k4 t9 h

$ T6 i/ _, V. ~- t  扫黄 Porn-Purging Campaign
; g6 N' V( ~* B; o: @
/ Z6 l8 q- E7 o$ n  西部大开发 Go-West Campaign ! E; V( T+ v' j1 \6 P

4 k; `& v* {* `3 V# N. j3 g5 、特有的一些汉语词汇 0 I; b$ K7 R. x" V5 Z( z
4 ^% {! m3 n$ \1 u' V" n
  禅宗 Zen Buddhism ) M4 Z1 a' i7 M4 v0 Q

+ w% P9 c5 v4 [: w2 I/ B  禅 dhyana; dhgaya
" X% r/ _4 v- V! `
) q# ]5 M3 i  x% b4 T# ^  混沌 chaos
( H7 L  {5 P% c: ~, A7 Q2 _$ G
" |! E, n6 @8 {! |$ c  道 Daosim, the way and its power
9 E: f# C, B- E1 L& X" f
) h- ~; p; p4 U$ `. W& d  四谛 Four Noble Truth
5 h; b* @- Q. {9 e' a1 g
6 ?/ M) @8 S$ f2 Q8 H! w" m  八正道 Eightfold Path * ~7 p$ |5 d! I" H( V5 D
) g- c* M" V" {, A/ a3 Y
  无常 anity
& k, G7 D/ K" y$ R
* A" a, ~6 e/ i1 e% P# \  五行说 Theory of Five Elements
  X) S4 r0 b& d+ e/ I5 g- y: S( C% ?' r# y: i* `
  无我 anatman ! a& W; v) y! b' D( R& I& g
3 |0 n8 p5 b8 v: S* Z% c$ J8 w
  坐禅 metta or transcendental meditation
. i+ Q& a8 J1 G1 N0 Z5 ?" x" V, C$ Y: {3 o+ x+ \1 C
  空 sunyata 4 I: [& j1 q9 l+ i. Z4 [) O7 \
7 H0 t2 v4 H# Z- ^2 T& f. g# Y( T
  虚无 nothingness $ k! x) o' h' t3 e) v) b* N8 U) K
9 ?, t( {$ j/ g5 `
  双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 1 B/ |9 x' d$ {5 o& M/ h
, e# N9 g4 a6 ~
  小品 witty skits ) _0 Q$ x3 c0 H8 ~! B- E
  s- j& A5 s4 C5 y4 W- m
  相声 cross-talk ' \* Z8 c1 Z6 d8 y2 |# s# O# A
4 ]( d+ I5 x2 F9 x: y  ]( h' g
  噱头;掉包袱 gimmick, stunt
; T  Y6 m9 I' i
: h( c5 f* r6 r* m0 o& _  夜猫子 night people; night-owls   A6 ]: ]  o; w3 h1 u3 |- s

6 o5 ~1 r" {8 A6 y  本命年 this animal year of sb.
: r1 [* h" }) I0 D: F0 X6 X! G) u# F! [( e1 S9 `# n
  处世之道 philosophy of life & l4 @2 F8 a1 c" N' \& E2 [
- F$ K: j4 a4 j/ Y7 b
  姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage) * X4 l2 h7 P% h- l: Z, X7 }- ?

1 p1 K0 r8 E# Z" l. a! L  还愿 redeem a wish (vows)
' @' \# O8 H' a! w2 j
4 L! A8 N% S- U7 E6 、具有文化特色的现代表述
  X/ |, t$ H4 {; m: h$ H. n; v+ Q) o. t5 X0 B
  大陆中国 Mainland China
: J9 u, z% h# O8 E
2 W) p/ v' v2 A6 N: T6 ?  红宝书 little red book . @. K5 d" b8 M; n

9 |0 B  {" ^8 D1 u  i* h  红色中国 socialist China 5 v8 }; @; E. P3 z) j
. e' b# Z& V9 ?$ s+ {' A/ X
  四化 Four Modernizations
3 m$ l, @1 {9 s: g8 d" P) ?  b3 y/ p# m
  终生职业 job-for-life - [0 d2 L! r: }& Q# h* h
' H1 Q/ m* Z8 f" ~
  铁饭碗 iron rice bowl 2 u3 R3 F! C& j8 ~" {, L! K
- R0 ?8 V2 H1 f) P8 D2 n
  大锅饭 communal pot ; u5 d( Y  p% n9 v+ ^
/ u- s' E& X. h+ D! E' {( g
  关系户 closely-related units . Q2 W& d; l/ G3 q$ u
& b% a9 x: e% S& a! d. P3 ^9 ?
  外出打工人员 migrant workers 6 J3 ~# `+ p- m7 s

8 @& u9 v6 n% ~  关系网 personal nets, closely-knitted guild
! O+ [5 e  k: G4 H& n: h0 a. `% ]6 @' ?6 t& p5 c
  五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals # `& p- M$ O7 g6 Q( |
1 ~8 R. ?+ q) A) M. h1 e
  四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment
+ A! }! C& _- F% P! @& z0 S' |. Z) N
3 H' L/ {6 P' H8 T
7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
7 ^. ~' W; c+ [- e' i  宣纸 rice paper
9 S: r3 |+ a) s
# M8 |, J8 Y+ _+ D9 n, x  衙门 yamen 4 [0 ]. T. ?0 U+ E6 i4 Y
1 I, |+ I  C, a1 E$ t
  叩头 kowtow
4 d9 G8 s0 S' l7 N) \
+ e6 W' Z4 O2 O6 _4 D& h0 A* o  孔子Confucius
" R2 n* N0 H7 F3 G, z
" ~5 R( S' s9 x# E4 X  牌楼 pailou;pai-loo
3 O1 C4 R/ G: I7 @- {' |
* ]4 N/ v, G: }  武术 wushu(Chinese Martial Arts)
0 F$ J. f6 v" |5 \) b% H. Z
. f/ n4 t% M; Q1 W! C3 s  功夫 kungfu ;kung fu ' s9 K( O4 D5 |: b# c, B- e$ s9 Y

/ m) x+ \- b+ ~* p; k9 f' \/ v  中庸 the way of medium (cf. Golden Means)
4 o; o9 {( r7 }5 H% C/ G, Z3 u; G2 v7 i
  中和 harmony (zhonghe)
  }9 u0 w, T3 ]9 g9 e9 Z: A
! [' b/ ?# R/ S) C+ _  孝顺 to show filial obedience
9 G$ ~/ Q0 S' a9 P, a7 D
; ^  i0 r' P; W& u; s* [8 Z$ W  孝子 dutiful son 6 u* K; r) b' h4 S& W. C, ?4 m

% Y% g1 C% Q2 g9 V7 P  家长 family head
: b. X. _& o# }: O; J6 Z  r# {7 F+ V& ~8 b& N! D
  三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife
) s, r- T5 _$ }, l" R! f4 p# Q3 D) ~! |
  五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity
0 X* x4 {. q& X- S( s. ~; m' r# q) o7 f/ P9 Q: A$ j! x
  八股文 eight-legged essays
! X# ]& @2 T, q" e: }
. o% J" n- N" R2 g( y  多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 2 p# I) p5 W& _0 f

, V: m- s6 Z: N, M# O  养儿防老:raising sons to support one in one’s old age
% P, g1 B& `4 V* k" h( [9 Z
6 Z  T7 z! Q# D' j5 Q8、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
4 a; [+ F! m/ g! P+ l* I1 J. |( i; S' k% u+ X" E# K3 f% Q' u/ i
  基层监督 grass-roots supervision
3 a, w- g! S; \' b7 g6 Y0 \" h3 U$ D# a9 T( L# v4 C5 \
  基础税率 base tariff level 8 o7 q4 B. D" R! z& j
* s* O% T& K" t2 i
  婚介所 matrimonial agency
2 y# n) ?& v6 a4 v, e+ g/ m) h' I# q! n( k: v* `: K  H
  婚外恋 extramarital love ' Y* l; \+ r! R+ r* ~% z
  [" V- f3 u- M' f* {
  婚纱摄影 bride photo ' K5 N* K3 ~2 l7 u7 a

, }- {# B8 I4 i6 I  |2 X  黑心棉 shoddy cotton
" y+ a1 }0 X& U( J( N* |, I% i5 }, y( n$ A: l7 @8 l; e. S
  机器阅卷 machine scoring $ Q+ y! l" I& T
/ w5 J2 f0 T" o" ]$ a' j2 Z
  即开型奖券 scratch-open ticket/lottery % Z; q8 v% G* w/ C, X. {* c. B

- Y: b1 W& K3 q7 G" n# y  集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
# {- F/ q8 E% P/ W; Y; P  v
7 y3 ^( t# Z; S! p& O  g  价格听证会 public price hearings
' A* v$ w! g, W
2 p/ {5 v- [* N/ P  甲A球队 Division A Soccer Team
# R. W3 l4 D  K9 s
( i8 P# Q) c0 Z$ l  家政服务 household management service . |9 m- m2 w* z4 J1 |' W

# S" Y' A: g5 N$ b( E  加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion + Q1 U; U! L" a! z2 k8 M
' [  A& J+ {8 C  U6 [- S4 F
  假帐 accounting fraud $ ~4 Q) w' L. t" W5 A/ [7 I

; O# K1 n" d5 W1 o+ ?" G7 H: {  叫板 challenge; pick a quarrel + L$ x4 l% X4 z1 E' g7 O3 H1 Q% L

4 N( R" l# b; V% N. ?  矫情 use lame arguments
+ _( H+ _7 E7 u8 g& f8 F/ }- ]+ W, A% |1 D
  渐进式台独 gradual Taiwan independence
- [5 _9 z- K$ u& e. Q' R- v  s% ?+ _
  借调 temporarily transfer
5 g1 |6 L2 x: }/ s- j( @" B: @. D1 N
; ?0 m2 _' l* v: j- E. q+ o- Z  扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.
* e: x2 e6 m  s
! M6 y+ {. v* U4 C4 D  扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption
& D1 m) b+ C7 _) F9 o/ V" q
% F' T+ o4 N$ e6 u; k, o9   全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 4 X) A% m. ^* Q
主席团Presidium
. B$ ]  K* {/ M/ X; @常务委员会Standing Committee
9 f9 o$ W, c2 Y( U中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
( F' L0 w0 B2 t+ t& Q中央军事委员会Central Military Commission
% h+ p4 X/ x0 V! z+ D国务院State Council
/ g" ^2 G. t0 E1 ^. d) S  C. b信息产业部 Ministry of Information Industry
. L! i: p# q( h8 W5 o7 h文化部Ministry of Culture
1 P: j8 a( |) o: }卫生部Ministry of Public Health
! K! ?# N8 z8 `! \# q外交部Ministry of Foreign Affairs   K/ y6 g3 J2 V
国防部Ministry of National Defence
3 f$ h& x& e' b* O9 I8 H' u* {8 |教育部Ministry of Education . d+ o; a) X: M1 m$ r
公安部 Ministry of Public Security ) U6 q8 h" P3 E* W6 s
国家安全部 Ministry of State Security ( w+ D( A4 R6 E, x( C% P
中国人民银行People’s Bank of China * y0 @& l8 l4 y8 I
中国科学院Chinese Academy of Sciences 3 i) b8 K! ~6 g- R
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences $ U' g4 a5 w8 @% M" m5 H
中国工程院Chinese Academy of Engineering
' J5 a$ i( s1 z  Q9 w: V& _最高人民法院Supreme People’s Court
1 [) x# o0 x! ?2 ]* i4 I+ G6 @最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate
- g  ~6 U* V1 w) G( u- q中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China
% J. j* \- M# U) u- X中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC ) c# C1 w: ^& N
中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC ! A0 u5 K0 c6 ?8 }
中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC / S5 G5 k: H3 k, j' l( H! k2 w" a
中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 7 {  K: }8 r) J& m& E4 @+ f$ r) }
中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 9 D3 @  s# D5 x
中央办公厅General Office, CCCPC
( \% {0 u# u7 q( x4 L- v中国人民政治协商会议The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
" t$ O! |: X: w' x中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC
, o9 u5 w; ^6 {7 C3 ~' O中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC ' }* x% F' R" r; z
中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee
, u, a& h% E/ Y( g7 K# e& d专门委员会Special Committee
; X' a# }/ @4 f% S2 R) d  t! A中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees
& X' x8 U8 \) |/ `; s# N中国政党Chinese Parties
) L, _$ G6 P7 _* w! \1 L' p中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)
' C3 {8 ?) o& I1 P* w! G中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang
' D  H* Y* p, ~/ h2 y1 E中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League 8 J: g! H. S4 z: h
中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association 4 ^3 D% \' {0 j" k% w' b4 }9 V  v* e
中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy
; _$ C2 b$ g! v; `中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party
' p6 U  L3 a  W" E中国致公党China Zhi Gong Dang
# J9 E+ d: d5 J, b九三学社Jiu San Society . C9 x; S3 {8 U
中国各级党政机关干部名称译名 ' }+ q8 G2 d( v& S/ R+ G6 m
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
. O4 e% n6 {. U* I9 M$ v政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
0 E4 j* \: J* N# V1 j0 j4 a政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
, ~, N5 ~: _8 Y( K. N% T书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee & ]* _7 a% ?0 ~2 c( X$ y  g
中央委员 Member, Central Committee
0 w* m+ V8 i1 f7 m) [8 S, l候补委员 Alternate Member ) x, C" J! @3 T0 D
…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
" Q2 `# e/ V' ~4 ]2 [6 @中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
! k" r- X! ^1 l8 w0 W% u- ^全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress # w  ]; L; K8 o: _
秘书长 Secretary-General
6 a) F" @  L; e: Y+ w主任委员 Chairman 4 A+ }! T+ L% e& ]* U, d  O
委员 Member ' [! H) b0 H! v7 [
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
( A# n: B8 J6 n/ Y- W- z3 m人大代表 Deputy to the People’s Congress " f5 K( f8 B- p+ [0 P
国务院总理 Premier, State Council
9 M" H9 V  K& \; r6 B+ W  c5 g国务委员 State Councilor
- B; }2 u2 x6 u4 p( A6 j- V& ]秘书长 Secretary-General   z/ r6 \: x7 d) T4 Y* y- J2 V
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
" B( @8 N  q* ~(国务院各部)部长 Minister
- ~: p5 ]* I, l  }; _部长助理 Assistant Minister * ^  {7 K# M/ W( k- Z
司长 Director 8 E7 q& E6 ^) T9 m$ ^
局长 Director
  S7 n0 x- d7 B; `2 o省长 Governor
& R) S. Y2 B1 O8 j6 X常务副省长 Executive Vice Governor
& y1 ~5 _! D  I/ o自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-7-13 15:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-14 10:41 | 显示全部楼层
原帖由 比萨 于 2008-7-13 15:57 发表 ; J2 {& p, l1 O" l# ^: `' v( b# z
:D :D 这个很强大啊。。。

- w3 _- {9 @6 \7 ?: m0 H  Y嘿嘿,可惜看的人冒似很少
! |; k7 ~9 V' l# Z) t% y$m31$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-7-5 02:33 , Processed in 0.092953 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表