找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2341|回复: 29

[问题请教] 请教: 英文have to对应的德语表达

[复制链接]
发表于 2007-5-9 00:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
今天在德语班跟老师聊时, 想表达"不得不", 不知道, 只好用了muss, 应该有准确的表达方式吧?$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-9 01:04 | 显示全部楼层
我觉得“ muss ”已经是准确的表达了, 语言翻译不是必须对等的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2007-5-9 01:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 09:00 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 10:30 | 显示全部楼层
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, konsequenzen/consequence等等,还是意思接近,看起来也很像但是实际意思还是有区别的词的比如phantasie/fantasy等等,都是不能找到绝对对等的词的。学一门外语的时候就是要抛弃另外的语言,不管这要抛弃的语言是你的母语中文还是第一外语英语。非要找到所谓的对应词,只会加深你的误解,妨碍你的进步。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 12:03 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-9 10:30 发表
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...

$支持$ $支持$ $支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 14:53 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 16:54 | 显示全部楼层
ls的mm说的那种情况里的德语单词应该是从英文里来的吧,并不是真正的德语单词
个人看法:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 fraugladis 于 2007-5-9 14:53 发表
konsequenzen/consequence意思不一样吗?


Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思也没有;ein konsequenter trainer对应的英文是a consistent trainer,要是翻译成consequent trainer,会英文和会德文的人都会笑掉大牙的,因为这是德国人很典型的一个错误。翻译课上常常会拿这个来做反面教材。
而consequence在英文是结果的意思,没有任何褒贬。比如  i missed the last bus, consequently, i have to walk home.这样翻译成德语应该是: infolgedessen muss ich ... 同样,翻译成ich muss konsequent zu fuss nach hause gehen 也要让人摸头不知脑的。
这两个词区别巨大,意思相差甚远。怎么能说是一样的呢?
btw,什么那些乱七八糟的在线翻译英德互译的词典,不管是网上的,还是便携式的,常常错误及多。这些东西不能拿来学习,要学,德语推荐duden,英语推荐oed。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 21:32 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-9 18:23 发表


Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思 ...


受教了,谢谢。$支持$ $送花$
我刚刚也查了下词典,"die Konsequenzen ziehen" and "die Konsequenzen tragen"恐怕也可以分别译做"take the consequences" and "bear the consequences",当然它们的意思是指承担(某种不良的)结果。

[ 本帖最后由 fraugladis 于 2007-5-9 21:59 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 22:07 | 显示全部楼层
刚刚写了一大堆,没了。算了,就简单写两句:

konsequent: sticking to the same frame of reference rules, consistent, unremitting,
consequent: infolgedessen, eine Folge, daraus resultierend


另外你那个字典上把konsequenzen ziehen翻译成 to take the consequence真的是很大的错误。konsequenzen ziehen指的是要有原则,要让对方知道事情有后果,而take the consequence则指的是要承担后果。
如果你的孩子吵闹,你却放任不管,就会有人跟你说: Sie muessen lernen, kosequenzen zu ziehen.而如果你不学会这样做的话,那你就自己得take the consequence了。不知道我这样说你明白了没有。$送花$ $害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 23:49 | 显示全部楼层

回复 #11 Antje 的帖子

$支持$ $支持$ $支持$ 平时真的还不注意呢

除了你讲的那几个词,你还知道那些形似,但意思相差挺大的英文和德文单词吗?$送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 06:13 | 显示全部楼层
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 10:12 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-9 09:30 发表
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 11:00 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为  Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用法是不完全一样的。

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-10 11:06 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 11:07 | 显示全部楼层
原帖由 ananbear 于 2007-5-10 06:13 发表
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend

$支持$ $支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:13 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-10 10:00 发表


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为  Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用 ...

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:31 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-10 19:13 发表

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。


你看,这个例子就很典型: i have to do this before the talk shows beat me to it. 就是说这是一个习惯性的动作,用的是一般现在式,每次在 the talk shows beat me to it 这个动作发生之前, 我都得先做这个。当然是对的!如果用had反而是错的。

而你的句子是: I have to do this before.    before在这里就是一个时间的标志,表示过去的意思,意思是说,以前我得做这个。所以是过去时态。所以这个句子是绝对错误的,只能是 i had to do this before.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:47 | 显示全部楼层
"而你的句子是: I have to do this before. "

我举的例子是"i have to do this before...",我想可能是你没看清楚省略号。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:51 | 显示全部楼层
"习惯性动作"?

i have to do this before we go to the honeymoon. 这样的例子很难让人想到"习惯性动作"。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 20:02 | 显示全部楼层
i have to do this before the talk shows beat me to it.

显然从句是一般现在时但表示的是将要发生的事。所以不是表示习惯性,而是一个将要发
生的事。

另外觉得LS两位好像在鸡同鸭讲,呵呵。

[ 本帖最后由 fraugladis 于 2007-5-10 20:03 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 08:06 | 显示全部楼层
不来了?真可惜。我这还有一些"典型例子"等着请他分析呢。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 10:18 | 显示全部楼层
没有兴趣在网上跟人斗嘴,21楼的说的倒是很对的。那个用“习惯性”来描述的确不太好,我用中文描述英文语法现象确实不是很在行。但那个have to 翻译成haben zu tun实在是大笑话。别的我也不想说了。奉送楼上一句,跟人在网上争强好胜,一定要抢到那个 das letzte wort,没什么意思。多多用心,比什么都强。嗬嗬,别的我也不用说了。$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 21:45 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-11 09:18 发表
没有兴趣在网上跟人斗嘴,21楼的说的倒是很对的。那个用“习惯性”来描述的确不太好,我用中文描述英文语法现象确实不是很在行。但那个have to 翻译成haben zu tun实在是大笑话。别的我也不想说了。奉送楼上一句 ...

我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用法",把我给你指出的错误说成"斗嘴"。拜托,我前几个帖子最多4,5句话,且没有评论只有描述。本来想把have to讨论完就回去讨论haben zu的,没想到碰上这么一位,唉。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 23:03 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。


我觉得两者还是有一点点区别的。你例举的德文 etwas zu tun haben 我觉得跟接近于英文的 have sth. to do,一般的意思是我得要做etwas,但是也可以不做,u.U可以表示我必需做,比如说别人让你办事,你现在没空,可以讲 ich hab jetzt was zu tun。

不过have to do sth. 的意思就一定不得不做sth. 没有选择的余地,是muss。

语言这个东西本身就没有绝对的标准,大家能够理解沟通就行了。:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 23:11 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-11 21:45 发表

我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用 ...


我之所以说是笑话,是因为我真的觉得能把have sth to do (有某事做 = etw. zu tun haben)和have to do sth (必须作某事 = muss etw. tun)都能混淆,真的是个笑话,而且是在别人请教的情况下,没有把握乱说不是误导人家吗? Ich habe etwas zu erledigen与Ich muss etwas erledigen 的区别不是一点点。你要是觉得你混淆了,不是个笑话,我道歉。$送花$  可你要说你说的是对的,抱歉,我不同意。 Ist eigentlich nichts boeses gemeint,但你要如此,ok! $ok$

ps,我不知道这里下不来台的人,究竟是谁$汗$

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-11 23:13 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-12 00:21 | 显示全部楼层
请两位都消消火消消火, 没想到这么个问题还引发了小意外$汗$

各位的解答经过几轮来回我已经明白你们各自的见解了, 非常感谢你们花这么多时间认真回答问题, 很长见识.

具体到这个问题, 我想已经比较明确了. 由此还引申出了其他问题, 包括易混淆易误会的德英词汇, have to与have sth. to do, 还有学语言的态度(不应该还总用自己熟悉的语言去套新学的语言)等等. 很受教

再次感谢各位所有参与的朋友!$握手$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 01:18 | 显示全部楼层
是的,讨论最好还是尽量用一些谦虚礼貌的字眼,对自己和他人都是种尊重,也会避
免一些不必要的误解。俩位消消火,咱们共同学习进步吧。$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-13 13:32 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-11 21:45 发表

我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用 ...




支持一下
Sein ....zu machen, haben ....zu tun

就是在意思上可以对应英语的HAVE TO........

只是德语的Sein ....zu machen, haben ....zu tun意义范围更广,可以理解成MUESSEN,SOLLEN,KOENNEN,WOLLEN这类词的任何一种翻译.具体要看语境和当事人的理解$握手$ .
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-13 13:48 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-9-21 00:39 , Processed in 0.113180 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表