找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 737|回复: 12

亏的我

[复制链接]
发表于 2006-12-4 14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-4 16:21 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 17:39 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 17:44 | 显示全部楼层
原帖由 maiktw 于 2006-12-4 13:38 发表
如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢


vielleicht kann man's so umgangssprachlich formulieren:

Was? Er schummelt bis zum geht nicht mehr? Und ich dachte......
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-4 19:14 | 显示全部楼层
难道没有固定得一个德语表达法么?

ICH dachte用得好多啊
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-4 19:16 | 显示全部楼层
不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 20:01 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 22:18 | 显示全部楼层
我对这个中文的理解都有歧义... 我以为是 幸好 的意思呢... 比如, 今天天气预报没说下雨, 我出门看到天色不对, 亏的我带了把伞, 不然...
$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 22:27 | 显示全部楼层
是啊,我也觉得如果我用中文说是绝对不会在这儿用“亏得我”。听上去觉得很别扭。
我也觉得是幸好的意思,在外面没进这个thread之前,光看标题第一想起来的就是zum Glück。
地域差异?

[ 本帖最后由 dex 于 2006-12-4 21:29 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-4 23:19 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-5 01:01 | 显示全部楼层
大概是有个"得"在里面吧

你们就想成是"亏我"好了

亏我还把他当成.....

这样明白了吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 01:19 | 显示全部楼层
原帖由 maiktw 于 2006-12-4 18:16 发表
不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了


Hier muss man eindeutig "sogar" nehmen.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 15:10 | 显示全部楼层
有的时候达到语气上的要求就可以了,我想可以有不同的译法吧,具体实例具体分析啊。
比如在张佳钰的《汉语虚词德译词典》里面有这么一句:
亏你还是个大学毕业生呢,孔子的这句明言都没听说过!
Du bist ja, wie es so schön heißt, ein Universitätsabsolvent, aber du kennst nicht einmal diesen allbekannten Spruch von Konfuzius!
好像没有去翻译“亏”,但是语气也能表现出来啊。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-10-3 11:44 , Processed in 0.255768 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表