|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
1. kick ass 了不起 1 @ p1 B* \" I: i. h8 P. Y7 ~$ P
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good. 0 a- N5 F" K7 d) |! `: d- A
A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!
# B% A8 y) ^2 _* `: i X9 k B: Yep. I just kick ass.
( b' Y& L) W+ C5 i' _ B: 是的! 我就是厉害!
6 m Q+ h0 X) |1 N0 m& v! h% Z; V& b0 w. i j+ w3 U7 k7 u
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧! , o x; r- A& h5 n: w
0 E' r8 M2 p; L
【不管ass,还是butt,都是屁股的意思。只不过butt比较正式一些。】
% m4 i& ~. K- s/ x7 l
. h9 P5 H. Z! F1 M: K+ W 2. / U5 P$ _$ L8 a& [2 c- l2 |- h
! I" y, E$ k: z- D4 n
3. XYZ 检查你的拉链 # \8 }+ I/ ^: A1 N+ q
5 v; V( w b+ q$ F+ l. } Hey, man. XYZ.
, P& f5 r% ^2 [+ ~0 }' e 老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。 $ Y" \& a7 O$ O) w
3 t- e0 B3 S, \3 M
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
) D' u# {4 F6 k: Q7 G6 E( a( K/ m! j
* k' n. a# k! ?' P5 T7 z) A 4. Hit the road. 上路了 3 F8 G- {7 x* q2 f& H+ `) l, l3 g
3 u* ~4 ?9 w2 z9 |
A: Do you want to come in for some tea? " _4 X! E+ l$ v6 X; C
A: 你要不要进来喝个茶呢?
) K' i5 c, u. G6 a2 H B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ k5 F2 ^$ h' Q U! K B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 * }9 j4 o. { ?/ e. T' E
) }( b6 F$ t7 e: g& D
"running late" 是快迟到了的意思。 $ c4 E, O2 s1 d! T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 @+ [) y/ f4 K% n
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
8 Z6 T% W3 a8 g9 i% E$ d: p8 O5 N: }. f( c7 ?# }$ Q& N6 ^! u
5. hang out 和朋友在一起 $ o: I& t- r+ y# s% \; ^
; K: y. _+ p# q; S. V9 \8 }
A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days. % P7 ~+ a7 S# z* P
A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。 0 ?) o' E4 b" x4 X
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
# n# E6 F5 a* x5 e1 e0 c7 S9 z B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! {' F7 ?6 g8 ]9 w, S( p) j2 H
% |! S! y5 _) R% q. N "hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。 5 S3 h6 G8 q! Q. r5 p$ }, D0 J
/ U% V* e! Y" R; \; y S. s
6. click (两人)合得来 % m5 @; r- Z) ]
I really like talking to her. I think we two really click.
* y: Q+ Q" v2 Y- _) I 我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。
: F9 l. o- O7 H
- U9 S1 g0 M' { 好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。
; h* }/ s8 O1 |1 D% @
+ w9 {6 i$ v s: E: ~ 【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】 * v) ^1 j) w) V7 y u h) L* C
~6 _; M% e* C% Z- B `8 P, e2 {
7. suck 差劲 ; 糟透了
4 G" u& F7 h: Z' o9 [4 h7 V4 n; P# h0 \* E/ m* |' Z% ~
A: Guess what? We've just now missed the bus, and the nextone won't come for another 45 minutes.
8 y$ D% c+ r) e7 ]( r: K+ n+ T+ p( e A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。 ) q$ E* s( _) z4 ?/ c( p5 e* ?
B: That sucks. ) `1 H2 h- W% w+ G/ {) O
B: 真逊!
8 X% Q3 R% a/ J9 E( {$ n" V6 D$ z
9 C$ M' o8 w4 ^+ t' r9 n5 o. o "suck" 是「差劲」的意思。 "That movie sucks." 是「那部电影真是糟透了」的意思。 ' Z n" K. S& ~, b
9 z1 {6 f9 Y5 Q' u
8. catch some Zs 小睡一下
0 `% p+ R4 b V% Y/ u* q2 d7 |6 q! u N( b! E$ g6 |
A: Excuse me. I have to catch some Zs. 8 q) k3 \6 _1 X4 [+ Z5 k7 ?
A: 抱歉! 我想小睡一下。 : a. N2 {" X" [* I/ U. H
B: I thought you just woke up. Sleepy head.
! {1 v% w5 ?9 l B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
5 B. H+ E; Z' M; x* r
$ }3 k3 `6 n9 o" @ 漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。 7 |% `4 W8 I% R& A
- M" z- e+ M% y0 S 【噢!真是长见识。我怎么就没有想到呢?真该去测测智商。】
( M' T6 U m) i' n7 S, \
) Z+ ^1 Q" A4 {3 k9 m 9. take a dump 上大号
$ e! _" v! _8 V( \, a9 z- w/ Z ~0 B4 T
A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.
1 z7 o$ O0 }4 P* A A: 你可不可以把门关起来呢? 我正在上大号。 9 R- q: J7 J% P" J
B: Well, learn to lock the door next time.
9 }7 T( v6 @, `/ Q2 x B: 那么下次学会把门锁起来吧!
2 {$ | w% q9 P0 R: e7 I& ~ B% c v( K8 M# n
"dump" 是「丢掉」的意思, 「丢」什么不必我解释了吧?
. e/ e$ J. O" k+ F5 J$ ^* ^* { 「我要上厕所」(大小号都一样) 可以说 "I need to use the restroom." 或简单地说 "I need to go."。
4 I* Z5 p6 u5 @/ i0 m2 Y4 {- }: G4 S$ j2 X/ E
10. crank up 把声量调大 , J) M, T4 U8 ?% g
3 Y8 Q+ ~5 S. B
A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?
6 F4 e# t2 b7 c+ D A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?
2 X2 } o& r; M; Z0 _ B: No problem. 5 A7 A* Q; ]7 C* z* c; {# G
B: 没问题。
4 R( ?* R0 d, d
" W" Y7 s; g% W 这里的「声量调大」也可以说 "turn it up"。意思是一样的。
: u, J u* d8 y7 M cranky 则是形容人暴躁、 易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗? 5 E; u2 N/ e6 u3 }
3 X) X* D- H9 S- `# L! v
11. Shoot! 说吧!; 有屁快放!
/ M4 B: A2 r0 b+ a# G+ b' k' y3 I* Q* ~
A: I've got a question for you. 9 q/ C L- }$ c# u2 C; [
A: 我想请问你一个问题。 " d5 B2 C1 ^% G6 z3 e, x
B: Shoot!
; w7 J; \$ h8 K4 M1 n0 R% W B: 说吧!
% B! @; I2 B! c8 M# n6 m. U5 T9 g. D1 u) \6 H9 ]9 x! H9 E- _
"Shoot!" 除了当「说吧!」外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉得后者听起来不雅。
* x j1 M' g! I9 w. j9 ~ v# P% l3 X) i" G/ c" j$ ^5 a- N# e3 o
【啊!女孩子也说,嘻嘻.cty2k】
; a/ A2 _. b. z! E. L6 o/ V5 ?# b( G M$ G/ G/ J# {5 l) |0 m
12. Give it a shot! 试试看!
0 x3 F3 E6 r' w7 X. ~- U
/ e* ]5 ~5 O$ ~4 s) p- u4 z. | A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.
k1 h: B4 M, x& }7 X: E. n A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。
9 _& k% H) T4 d B: Give it a shot! You'll never know. . a& F- m) K2 u9 j
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!
9 U" Q" n9 `& H3 n, o! X, t$ B- V* E- `( T
"cool" 是「很棒」的意思。 "You'll never know." 是「你不知道(会怎么样」的意思。
) r6 U7 ^$ H- D7 M+ B) r: ~: b6 m! H) X( i- |* @
13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!
, V" u# [1 c& v: O
/ P. S1 Y/ h. e3 X9 [* `/ y A: My sister just now called and said she's moving in with us. 7 |. j" M$ @6 W( }3 M/ ^
A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。 B6 R1 B2 P0 I8 W s! O2 k
B: What? # g V" }" I# j6 v0 M X- M
B: 什么!
7 F; N, k q6 q" [; T A: Got you! # u# [4 F% I/ R, G# W- c, p
A: 上当了吧! $ o' B: e6 H0 L; j" @$ `
3 }+ t: I/ ~) H3 O3 ?+ Q' i "Get you" 是 「(骗、吓、捉弄...)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha.. You didn't get me."。 * v! z/ w) M) H. V: h/ I& p) D
# d4 L5 K; B/ F$ a; z- g
14. no-brainer 不必花脑筋的事物
. z3 _( K9 c+ q, i3 k: ]* r
y9 J+ l( W# S5 t5 Y3 Q A: How do you use this program? It looks quite complicated. . a r& I! C3 I4 ]: B' ?) O& Q$ M
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。 - P- b* q1 Z! }6 `
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.
$ E' s" v$ I1 K6 d4 ^6 R. W r B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看! 1 `) H+ `7 A- G
3 d$ r% V; F; `+ t8 f$ {4 | "Looks can be deceiving." 是「外表有时是会骗人的」的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。
! q0 q. c0 F+ S5 h: y4 P4 [* J- y i3 E8 ~; m i& _2 F4 E
【哈哈!paper tiger可是我们伟大领袖毛主席的专利啊!cty2k】
6 V6 l: T. _, ^: u; p8 P4 i! O% T, p Z
15. workone's butt off 很努力地(做一件事)
' r$ e* U( ^" a6 V
2 M: o+ e* W: T( C2 X# r A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day. % p9 U& e# B; D/ E9 j
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!
) m; _ Y ]0 ]$ n B: What happened? Computer crashed?
p4 X2 f- z2 i, Z, @, W6 k B: 怎么啦? 计算机当了吗? % w2 k% `1 H* q* Z6 ]* h4 M9 N; Q3 C
/ p$ U5 E* x/ z% L" [
发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"(见本单元第一页)。 这里的"workone's butt off" 也是。还有一个"freezeone's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔! 5 Q$ a! Y# k) E; e& Y8 A, B: Y
" Z9 S8 M% r9 Y9 e 16. push around 驱使(某人)
% N+ p5 _- s) J2 F" N2 T s
( u7 W" y" a" t- G/ f$ O A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% f+ I% m8 J; E2 H A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # _! D+ ~: n1 Q# J
B: Hey, I'monly trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
3 M# Z, L7 n! u. E/ N7 O& i B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔! ! I* Y: p& D) w( N% n5 o
; ]' R. S& H1 G* I2 n0 I: _ 「把一个人推来推去」应该和「指使」很容易联想吧! 6 v2 A7 [% \0 V
1 Q2 ?9 t5 \" t3 [* s8 ^
17. brush off 不理; 默视 6 c8 b3 \: g7 z0 V/ s" W
) r# B2 n; r% L$ ~1 L; s* _) ? A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?
! v: W' c0 V/ R) G* x% b+ }" T1 Z A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? ' Z, D4 i, ?4 `+ `+ S# v
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! x/ Q3 t c! a. R- t% ? ^6 V8 Y B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!
/ P9 o' O# Q3 |+ E
- Y1 Y' B5 H2 L6 Q% f8 V "brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ! a- s1 L3 ?- o4 _6 r% f) D
& i0 O, [( w2 B0 t" }: J) d1 F, P/ K
18. boss around 颐指气使
& X8 F; l; o4 ]% v8 X, U
$ j8 e6 r+ K6 X3 M; V A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project. : H* i3 r8 \- k7 i
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。
) L! y( G2 {, S ~ B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 k2 h/ l8 U) S; S& O" p2 g B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。 ! W! j- h- }1 ?8 p J0 m
2 Y$ Y7 {4 e9 i2 C7 K# \
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 Z. n; q. o: M6 Y/ @, O- c/ Y
. L- Y2 r4 _* Z8 f& d 19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' j0 b, o# a. e4 u% T2 y, f$ T+ b/ s! k ^% @
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. / [4 s3 u) q; Y6 Y# ?
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。 4 F% g" d0 m; b7 E: R
B: Oh, boy! + d+ @/ \( {" D% ]9 O% e) J9 d
B: 唉!
% g( }* Y+ ~1 ]# Y, B
2 t0 |! ?/ e% w; `9 t- l4 x: } "flat tire" 是「爆胎」的意思」。
" _$ t9 P; F* T2 B c9 c "Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
6 ^" a1 ]% F. W; g& y* Q* h, m. Z; @, M$ E
【可是我们有些英语学习者还就偏偏爱去钻一些连美国人自己也说不清的用法,是不是有些聪明过头了呢? 】
+ b4 m. n W0 [) x$ i9 v* A; o, T U7 y: s# S/ q
20. bound to 必定 % b1 n5 O- K6 Q
: y5 q. w n% H5 x A: Dan forgot his map? " P0 P3 W8 c' `0 Z: ^7 `
A: Dan 忘了带地图了吗?
" c- y, ?4 b( i7 G: M5 S B: Yep! And he's bound to lose his way. , ?; {/ y: ] R3 ~
B: 是的! 他铁定要迷路了。 : ]+ c9 e0 O, }; _! A5 s
' G" ?# G9 n# J# I. K
"bound to" 是必定的意思。 「你死定了!」就可以说 "You're bound to die."。 - Z' h) _1 l' _0 H/ Y
u5 y: T! ?+ I& ~8 E* E1 f 21. all set 都准备妥当
8 x( p6 m; P# k1 Z. a- N. d n) q& C8 Z) F+ ^: ?" g2 Y
A. Is my car ready yet?
( n) ?& ^8 a3 D3 M A: 我的车好了吗?
" d4 B# v% C: f( ] B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
+ f- g( @. |& }2 [4 h$ w( i B: 是的! 我们只要把这份「文书工作」完成, 你就一切都准备妥当了!
! r7 Q5 [1 W2 g: S) k3 f! E4 @# ]/ S& R9 _8 e( Y' Q( Y
第一次听到老美这样对我说时, 我才刚来美国一个月。我到修车厂提领我的车的时候, 付完修车费后, 老板对我说"O.K. You're all set."。结果一脸狐疑地看着他说"Pardon?"。老板便微笑的向我解释那是表示我的车已经都修好了, 我已经一切都完成了。有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
/ w6 _+ K+ A7 k" }8 W, e+ q "paper work" 是指像「契约」、「证明」等等之类的文书表格。 5 _4 z- I9 K5 g7 L
: G; v0 K1 \2 v0 s+ B. P* x
22. dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 " s+ [$ \3 I3 P- C- F
, u! T: ]( N$ S2 V$ D2 |/ a
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. . r$ ?% t+ o. L+ Q. m
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的「下流的工作」就交给我了。 : b2 N9 D, W. |& T* u6 @& j/ g$ S
B: (It) Sounds good to me.
/ i0 s1 \" k' }4 k& e/ s, k* _% T5 C B: 听起来不错! + Q+ C6 r1 p# r) T5 p
7 y* K! g- v! U9 U6 }: l8 y- L, N "go ahead" 在美语中很常用, 除了「进行去做」的意思, 还有其它的用法, 以后再看。
1 u( S1 m4 }- J/ h z U7 O "dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。我有一个朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(并不是死掉), 却不来电话, 也不付他该付的房租。三个月后这个朋友气炸了, 就向房东提出要另找室友的要求, 房东就请这位朋友填一张纸, 然后把他室友的东西搬到别的地方去了。这个房东作的就是这里说的 "dirty work" 了。 1 B( S D5 a) |% r
3 \. c* h9 W2 z8 U 23. cop 警察
; h z7 n6 R1 x% S5 Y8 s# H
; Z! M1 C- b) W7 J2 b6 T# r A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
) {6 c, i2 p2 y/ e A: 噢! 不! 我的电视和音响都不见了。谁干的?
5 P0 @ x* ?+ ]4 `0 S" r; F$ O B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 Y! F9 E( V4 O8 y B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ( W, e: K$ }" F! O6 u9 O+ z" \
: r9 K0 y- V* [: n5 a+ ^# e 美国人在口语里很少用 "policeman" 来表示「警察」。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 美国人也用 "911" 来表示「紧急的事」。 " l& v G2 A& p! m- d
" g# w6 a* Z+ v7 d4 V3 f# F; y
24. spooky 玄; 可怕的
9 B' B8 o# Q7 A1 q) a e/ }( [& g6 A3 w; J" |' l
A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
% t9 I& v$ {8 g9 P1 U0 k0 ?9 C A: 我昨晚梦见我和 Keith 大吵了一顿。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 & ~& y% s) Y( ]' r3 d/ F% Q
B: That's spooky! " U2 R* L. F/ `+ G7 q& r3 ]
B: 真玄!
! g7 p/ y( z! v2 I/ @0 M, R
% q, G) @( s: c) t# ^$ f "spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得「恐怖」的意思。 4 G. ]" ~! L7 T+ N
: s' I/ R% Q3 c 25. Say cheese. (照相时)笑一个
* }* @* p: c+ n0 z$ Z7 @
4 ]1 Z! E) t5 Y 美国人照相时喜欢露齿而笑, 如果是「抿嘴」笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试着讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( |& I4 Y" P& S* G8 ?& G8 U1 E# V
]( I" K3 t$ G 【哈哈!我们中国人在照相时说“茄子”大概就是源出于此吧。叫我想起了葛优。cty2k】
/ e* C1 [5 g V( I2 _
/ y0 Z+ N) @/ B, c6 t# d, Z, c26. eat 使困扰; 使不开心 8 r* p2 R. {1 J' n( S. u# ^
8 ~* u- U) D! o% G/ S
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 ]8 T% @) U+ s- ~4 v7 m# w' W
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
: u. M+ }1 G% v6 @ B: I bombed in my final exam. 4 `: o( A6 @8 d1 r
B: 我的期末考砸了! 9 K( c* i7 y. C, \ e3 B, b
) U5 L) \% ?7 m" } "What's eating you?"是个很常听到的俚语。当你觉得某个人好象为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
3 h; y6 F0 W: e2 C: z6 J" H "bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示「完全的失败」, 也可以表示「作得很好」。要看当时的情形来决定。 2 S4 \) y$ Q7 o( o1 o8 t
2 B+ F# e4 L) b/ U3 M- J& _
27. jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
& j! C2 J/ L @! {, s9 g# t, a) d( U) _
A: What do you think of this?
% U! ]) a+ }- S! U0 ]( L0 } A: 你觉得这怎么样? ) k: @2 w$ k) V p
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. E) [# Y9 \- Y# h0 s! q) W: H; e% W/ n B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ) s+ [3 n' S1 P; F3 S4 @
; |7 m% Y; }. V, ], N) W "jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
6 C# d: ]; E) ~* `" I6 B+ {
5 ~& ~& v W6 ?2 I/ _ 28. My hands are tied 我无能为力 ' Z' @0 K! K- i; o0 B; R2 k
6 K% M8 i1 x# g4 c4 T, f A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 }" D" j8 [$ {0 r A: Chapman 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
7 Y1 Z, z6 g5 E, \ B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + q3 {! w) {( P" L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# }0 Z# f3 w4 s/ W) J; \$ @3 K
F7 o$ [5 Q. g$ W" J "My hands are tied." 在这里并不是真正「手被绑起来」的意思, 而是指「没办法」的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?" 。
4 g8 ?3 m9 }3 C$ [5 o5 Z1 G% M/ y+ P: d) V
29. love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
9 N Y. ~- v) F) c& p" U
; K4 b' M+ j4 ~ A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( g) y0 J, X8 b7 ^7 M$ {+ y" p
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。 4 U- P5 d% [: P$ |, [( m7 |: F+ W
B: I think I look fine, my dear. 0 C2 d4 X+ q% C3 U& F
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
& o6 W. }& n( B1 p2 j, q# G8 d f" \1 }; b( v1 x/ N& U3 y
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的, 这太太也毒了点吧? ) v; l R3 U7 d% N* r8 g+ O$ J+ r
5 G! G+ j* c4 ]! \1 ~ 30. maxed out 累惨了
* M2 q& o, [+ d, \5 }
5 u$ H- h; z4 j A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
P% a: r8 R- x9 f( ` A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
, I6 Q* z% G5 { B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( g' T) G" q* ^, Q B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
3 q# Y* j) D8 |1 n" X( {
" f- o' S5 j4 p) F& b" D "max" 是「极限」的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是蛮贴切的哦! |
评分
-
1
查看全部评分
-
|