真舍不得离开这,我会想你的。德语怎么说
实习快完了,想和同事说的。不知道应该怎么讲,我觉得讲的不好,很暧昧的说。大家教教我:)[ 本帖最后由 Antonia1105 于 2007-1-9 09:30 编辑 ] 咋没人回答我问题呢:( ich verlasse euch ungern und werde euch vermissen.
aber ich würde sowat net sagen, kriege gänsehaut $汗$ würde höhstens sagen: ich hab mich hier sehr wohl gefühlt. vielen dank für die betreuung. 终于有人回复了,谢谢$送花$ $送花$ 谢谢楼上的,其实中文我也不知道怎么说合不合适,看了你的回复,觉得很有道理$支持$ :D Es war so schön, mit euch zusammen zu sein. Ich find's echt schade, dass wir uns dann in Zukunft nicht mehr so oft sehen können. Ihr werdet mir fehlen!:( :(
[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-10 12:41 编辑 ] 原帖由 kevinhan 于 2007-1-9 13:57 发表
Es war so schön, mit euch zusammen zu sein. Ich find's echt schade, dass wir uns dann in Zukunft nicht mehr so oft sehen können. Ihr müsst mir fehlen!:( :(
为什么哭啊$frage$ $frage$ 说,“我会想你们的。。。”,然后就哭了。
嘻嘻嘻。。。:D :D 太煽情了$汗$ $汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-1-9 13:57 发表
Es war so schön, mit euch zusammen zu sein. Ich find's echt schade, dass wir uns dann in Zukunft nicht mehr so oft sehen können. Ihr müsst mir fehlen!:( :(
前面都能理解,但是最后一句是什么意思啊?Ihr müsst mir fehlen! Du fehlst mir. 字面上的意思是:你对我来说是缺少的。实际上意思就是说:我是想你的。跟Ich vermisse dich意思一样,但就我的理解,好像更婉约、更浪漫一点儿,嘻嘻。$汗$
然后加上werden:Du wirst mir fehlen. 是两个人还尚未离开,正在道别的时候说的,意思是:我(将)会想你的。
过去式形式:Du hast mir gefehlt! 意思是:我好想你啊!——要么:是两个人已经离开,比如远隔两地在电话里说的;要么:是两个人重逢时说的。
[ 本帖最后由 kevinhan 于 2007-1-10 12:42 编辑 ] 我会想念你们的!
又学到了,$汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-1-9 18:19 发表
Du fehlst mir. 字面上的意思是:你对我来说是缺少的。实际上意思就是说:我是想你的。跟Ich vermisse dich意思一样,但就我的理解,好像更婉约、更浪漫一点儿,嘻嘻。$汗$
然后加上müssen:Du musst mir...
解释的太好了$支持$ $支持$
学习了:D 原帖由 kevinhan 于 2007-1-9 18:19 发表
Du fehlst mir. 字面上的意思是:你对我来说是缺少的。实际上意思就是说:我是想你的。跟Ich vermisse dich意思一样,但就我的理解,好像更婉约、更浪漫一点儿,嘻嘻。$汗$
然后加上müssen:Du musst mir...
klar hat es diese bedeutung. aber es wird eher zwischen pärchen gesagt. unter deinen arbeitskollegen passt dies dann nicht mehr so richtig. sogar bissel peinlich $汗$ Ich glaube noch ,
"ich hab mich hier sehr wohl gefühlt. vielen dank für die betreuung."ist bessser:) 原帖由 kevinhan 于 2007-1-9 13:57 发表
Es war so schön, mit euch zusammen zu sein. Ich find's echt schade, dass wir uns dann in Zukunft nicht mehr so oft sehen können. Ihr müsst mir fehlen!:( :(
;) ;) ;) 不错
但是 Ihr müsst mir fehlen ist unüblich. Ich würde, wenn wir es unbedingt so formulieren wollen, eher "Ihr werdet mir fehlen" vorziehen. 原帖由 Antonia1105 于 2007-1-9 18:50 发表
Ich glaube noch ,
"ich hab mich hier sehr wohl gefühlt. vielen dank für die betreuung."ist bessser:)
如果跟同事几年了,确实很好,kevin的提议也是很好的。但是如果个人关系还未真正建立起来,卖肯嘻的就跟好了,我觉得。 非常谢谢斑斑$支持$ $支持$ :D 从语感上Ihr müsst mir fehlen完全不对,那是让人家"必须"。
Ihr werdet mir fehlen是正解。如果要加重,可以说Ihr werdet mir bestimmt fehlen。 Mein Vorschlag:
es war so angenehm mit euch zusammen, dass ich hier nicht verlassen wollte. ich werde euch vermissen. :mad: 真是众人拾柴火焰高啊:(
谢谢大家:D $送花$ 首先,谢谢各位的纠正,尤其是serenita和Arterix。müssen在“我”的情况下的确不合适,应该用werden。不好意思楼主,我已经将前面的帖子改过来了。
但是,经过了询问后,还有两点我想补充说明一下:
1、朋友Franziska说:"Du wirst mir fehlen" ist zwar persönlich, kann aber nach einem schönen Praktikum auch zu netten Kollegen gesagt werden. (“Du wirst mir fehlen”虽然与“Ich werde dich vermissen”相比较更私人一些,但是如果所做的实习很开心,同样也可以跟那些友好的同事们这么说。)所以我觉得,Du wirst mir fehlen并不一定仅限于男女朋友之间,楼主如果这么跟同事道别,其实也并不peinlich。
2、Arterix说的müssen表示让人家“必须”,我对此并不是很同意。其实müssen在德语中除了表示“必须”,还可以表示极可能正确的猜测。很简单的例子:Du musst Kevin sein, oder? (你一定就是Kevin了,对吧。)这里却绝不能翻译成:你必须是Kevin,不是吗?
还是以前的例子,不用werden,仍然用müssen,但却是正确的:
a. Er muss dir fehlen. 意思是:你一定很想念他吧。——这种说法更适合爱情、亲情关系,不适合工友关系。
b. Sie muss ihm fehlen. 意识是:他一定是很想念她的。——我看到,她不在,他很难过。
所以说,为什么我一开始说的“Du musst mir fehlen”是错误的,按照以上的语法理解意思就是:我一定是很想念你的吧。————你问谁呢你?!$汗$
回复 #22 kevinhan 的帖子
Zuerst möchte ich sagen, dass ich's toll finde, wie ernst Du mit den Fragen und Antworten umgehst. Denn dadurch kann man wirklich einiges lernen.zum Punkt 1. Ich denke, peinlich ist das natürlich nicht, schließlich hat sie einige Monate mit ihren Kollegen ja verbracht. Wie aber sie sich wirklich ausdrücken möchte, ist rein auf ihre persönliche Einschätzung zu überlassen. Ich z.B. neige meistens dazu, zweite person plural zu vorziehen, also "Ihr" statt "Du". Grammatisch ist beides richtig. Mir scheint aber das duzen oft zu direkt. Ist irrational, ich weiß. $汗$
Zum Punkt 2. Herzlichen Glückwunsch, ich wußte dass Du selbst noch drauf kommst. $支持$ $支持$ 原帖由 serenita 于 2007-1-10 23:32 发表
Zum Punkt 2. Herzlichen Glückwunsch, ich wußte dass Du selbst noch drauf kommst.
$angry Du hast mich aber durchschaut !!! 原帖由 kevinhan 于 2007-1-10 22:53 发表
首先,谢谢各位的纠正,尤其是serenita和Arterix。müssen在“我”的情况下的确不合适,应该用werden。不好意思楼主,我已经将前面的帖子改过来了。
但是,经过了询问后,还有两点我想补充说明一下:
1、 ...
我没泛意地讲,müssen只是必须的意思,而是当你那样用时。müssen当然可以翻成“一定”、“肯定”,不过那是推测,你自己就不用推测自己了吧?-你问谁呢你?$握手$
不过,不建议大家改前面的贻误,我认为知道贴子的前因后果对学习更有帮助。
[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-11 01:19 编辑 ] 原帖由 kevinhan 于 2007-1-11 00:01 发表
$angry Du hast mich aber durchschaut !!!
是啊,对你的水平也有些了解了,这种东西想来你自己能看出来。但是有时写回答的时候就是要犯一些平时根本自己不可能犯的错。是吧?;) 原帖由 Arterix 于 2007-1-11 01:16 发表
不过,不建议大家改前面的贻误,我认为知 ...
$支持$ $支持$ 看到大家的解释,真的是收益非浅啊。$支持$
同时觉得自己的德语真的不是一点差。我每次觉得对就说了,从来不去推敲的。惭愧啊。:(
从今后我要向楼上各位学习:D 这句话的感情确实是不好掌握,所以才帖出来想问问大家的意见的。希望大家不要因为我问的问题而产生什么不愉快$汗$ 原帖由 Arterix 于 2007-1-11 01:16 发表
不过,不建议大家改前面的贻误,我认为知道贴子的前因后果对学习更有帮助。
我倒不是想藏拙什么的,我主要是怕:并不是每个人都会把一个标题下的所有的帖子从头到尾都耐心读完,说不定看了几个帖子到一定程度,觉得说得有道理,学会了,就给关掉了。——结果其实学了个错的。所以我是想,把至少我自己帖子里犯的错误都改正过来,起码让人看着学着也放心,不想让人看起来有一会儿这样一会儿那样的、被欺骗的感觉。
页:
[1]
2