小狮子 发表于 2006-6-26 17:22

原帖由 ElectricBlue 于 2006-6-26 16:20 发表
狮子摇下头,一个冰淇淋球球

:o。。。啥意思啊。。。我摇头的时候不会口水乱飞的。。。$汗$

baofie 发表于 2006-6-26 17:23

原帖由 小狮子 于 2006-6-26 17:19 发表


是。。。我请你吃Pommes...$汗$
不,我要吃Schweinehaxe:mad:

ElectricBlue 发表于 2006-6-26 17:24

原帖由 小狮子 于 2006-6-26 17:22 发表


:o。。。啥意思啊。。。我摇头的时候不会口水乱飞的。。。$汗$

价目表里明码标价
摇头1欧元

ElectricBlue 发表于 2006-6-26 17:25

原帖由 baofie 于 2006-6-26 17:23 发表

不,我要吃Schweinehaxe:mad:

夏天还是别吃了,我周末自己炖的,腻的我今天都不想吃饭

小狮子 发表于 2006-6-26 17:25

原帖由 ElectricBlue 于 2006-6-26 16:24 发表


价目表里明码标价
摇头1欧元

:D 去看看。。。。。。。

小狮子 发表于 2006-6-26 17:26

原帖由 baofie 于 2006-6-26 16:23 发表

不,我要吃Schweinehaxe:mad:

$握手$ 我也喜欢吃。。。每次抱着一个大啃,BF就很奇怪的看着我,然后摇摇头,走开。。。$汗$

DaMin 发表于 2006-6-26 19:26

Danke für die PM, Baofie.

Echt gut.

Bin dafür dass du auch die Letzte hier postest, wir sind alle gar nicht mehr so unschuldig :-)

enja 发表于 2006-6-26 19:58

DaMin, du wolltest noch über die Übersetzung des Gedichts nachdenken, schon vergessen? Ich nicht!

baofie 发表于 2006-6-26 20:01

Welches Gedicht$frage$

baofie 发表于 2006-6-26 20:02

原帖由 DaMin 于 2006-6-26 19:26 发表
Danke für die PM, Baofie.

Echt gut.

Bin dafür dass du auch die Letzte hier postest, wir sind alle gar nicht mehr so unschuldig :-)
Danke fürs Kompliment$害羞$

enja 发表于 2006-6-26 20:07

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:01 发表
Welches Gedicht$frage$

Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.

baofie 发表于 2006-6-26 20:15

原帖由 enja 于 2006-6-26 20:07 发表


Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.
啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D


不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。

用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗滴和下土。

你给我翻译一个但愿人长久,千里共婵娟!


以上纯属个人意见,不属打架贴,不许砸,谁要砸






















我就跑!$郁闷$

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:21 编辑 ]

enja 发表于 2006-6-26 20:25

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:15 发表

啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D


不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。

用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗 ...


我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!

但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。





















也跑:P

baofie 发表于 2006-6-26 20:30

原帖由 enja 于 2006-6-26 20:25 发表



我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!

但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。





















也跑:P

可敬可敬$送花$

东篱 发表于 2006-6-26 20:52

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

东篱 发表于 2006-6-26 20:53

不是我翻的, 是我找的。。。

baofie 发表于 2006-6-26 20:53

原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:52 发表
但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$


对此我引用小王子的一句话
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”

对诗也一样,人要去欣赏它,体会它,而不是去翻译它

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:58 编辑 ]

东篱 发表于 2006-6-26 20:56

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:53 发表

我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$

啥? 为什么? :(

baofie 发表于 2006-6-26 20:58

原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:56 发表


啥? 为什么? :(
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”

himmelblau 发表于 2006-6-26 21:03

觉得英文翻译的有点直白,缺了中文那种意境。。。。。

信达雅,这三点都符合不容易呢。:)

东篱 发表于 2006-6-26 21:16

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:58 发表

“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”

schon, aber wenn jemand nicht riechen kann, kann man ihm mindestens den Duft beschreiben, oder? Mein Mann versteht chinesische Gedichte nicht, deswegen habe ich die englische Übersetzung gegooglet. Also hier ist seine deutsche Übersetzung:

Möge der Schein des Mondes unsere Herzen auf alle Zeiten zueinander finden lassen, ganz gleich welche Entfernung uns voneinander trennt.

Fast keine wörtliche Übersetzung, sondern inhaltliche.

baofie 发表于 2006-6-26 21:18

原帖由 东篱 于 2006-6-26 21:16 发表


schon, aber wenn jemand nicht riechen kann, kann man ihm mindestens den Duft beschreiben, oder? Mein Mann versteht chinesische Gedichte nicht, deswegen habe ich die englische Übersetzung g ...

Deswegen! Trotz Schrierigkeiten übersetzt man die Gedichte.

Ich kann leider riechen! Deswegen rede ich nicht mit Blumen.:)

baofie 发表于 2006-6-26 21:22

Die deutsche Übersetzung habe ich vor 6 Jahren gelesen, ich war und bin nicht begeistet. Wenn ein Deutsche sie liest, kanner bestimmt nicht so fühlen wie ein Chinese.

Ich habe soeben Enja gesagt, dass es meine persönliche Meinung ist. Hoffe, du verstehst:P

nunu 发表于 2006-6-27 09:30

ich habe auch eins:P:P

baofie 发表于 2006-6-27 09:36

楼上这件事我还记得,是发生在Brühl

DaMin 发表于 2006-6-27 15:58

原帖由 enja 于 2006-6-26 19:58 发表
DaMin, du wolltest noch über die Übersetzung des Gedichts nachdenken, schon vergessen? Ich nicht!

Ehrlich gesagt,ich habe es nicht vergessen. Ich bin nur ziemlich unzufrieden damit. Aber wenn du schon so drängst: ;)


Im Norden ist eine Schönheit
Himmlisch hübsch und rein
Für einen ihren Blick zerstört man die Stadt
Für einen Zweiten das Reich erobert
Leid der Zerstörung weggeblendet
Solche Schönheit begegnet man nimmer
页: 1 [2]
查看完整版本: 狮子幽默集 I: 黑色幽默广告。。。!欢迎光临!