jamesfang23 发表于 2006-2-1 17:55

Frage????

这句怎么翻译?

要不你请我一瓶可乐。

jamesfang23 发表于 2006-2-1 17:58

关键是这个“请”该怎么翻译?不会是für mich bezahlen oder schenken?

有没umgangsprache`?

小狮子 发表于 2006-2-1 18:15

这句话的意思因该是如果你想谢谢我又不知道怎么谢的话 ---- 要不你请我一瓶可乐吧?

是这样吗?:o 像猜谜一样。。。:lol:

要口语吗?... Dann lad' mich doch einfach zu 'ne Cola ein!

(好福气啊,有人请喝可乐:lol:)

JIWON 发表于 2006-2-1 22:32

小狮子就是赞!:D

twosteps 发表于 2006-2-2 00:24

原帖由 jamesfang23 于 2006-2-1 16:58 发表
关键是这个“请”该怎么翻译?不会是für mich bezahlen oder schenken?

有没umgangsprache`?
请: einladen

小老鼠和小猴 发表于 2006-2-2 21:35

dann trinke ich nen cola auf deine rechnung

alexskater 发表于 2006-2-2 23:07

spende mir einfach ne cola...

槛内人 发表于 2006-2-2 23:27

原帖由 alexskater 于 2006-2-2 22:07 发表
spende mir einfach ne cola...
这个用法比较酷.
楼主看来是比较融入到德国人的语言环境中去.比较细心的.
如果是请的意思,觉得用einladen比较好.
spenden ,比如说当事人很想要一个礼物或者其他东西,但是鉴于价钱贵或者其他客观原因而没有买,而作为旁观者的我活着我们注意到后,很有礼貌地当作礼物,当面或者私下里找机会赠送.
我个人觉得有点这个意思.

jamesfang23 发表于 2006-2-5 14:36

谢谢大家的指点!

融入语言环境中去学习,比较容易理解.其实很多东西字典里头的信息并不全面,有时还会误倒我们.

bettzhang 发表于 2006-2-23 02:27

原帖由 alexskater 于 2006-2-2 22:07 发表
spende mir einfach ne cola...

应该用spendieren吧。

shanyang 发表于 2006-2-24 10:29

ich wird Ihnen ein cola verschenken

matrix1329 发表于 2006-2-24 10:39

Ganz umgangssprachlich: Lädst du mich auf eine Cola (oder einen Drink/ein Bier/...) ein?

René

Hailanlan 发表于 2006-2-24 13:52

原帖由 小狮子 于 2006-2-1 17:15 发表
这句话的意思因该是如果你想谢谢我又不知道怎么谢的话 ---- 要不你请我一瓶可乐吧?

是这样吗?:o 像猜谜一样。。。:lol:

要口语吗?... Dann lad' mich doch einfach zu 'ne Cola ein!

(好福气啊,有人请 ...


请问这种口语化减缩有规则吗?老是摸不着边的感觉。:(

matrix1329 发表于 2006-2-24 16:15

Ungefähre Regel: Verbstamm + e -> Verbstamm'
lade -> lad'
gehe -> geh'
stehe -> steh'

Andere Wörter:

einer -> 'ner
eine -> 'ne

Wenn mir noch mehr einfällt, schreib ichs dir :-)

[ 本帖最后由 matrix1329 于 2006-2-24 15:16 编辑 ]

Hailanlan 发表于 2006-2-24 21:36

原帖由 matrix1329 于 2006-2-24 15:15 发表
Ungefähre Regel: Verbstamm + e -> Verbstamm'
lade -> lad'
gehe -> geh'
stehe -> steh'

Andere Wörter:

einer -> 'ner
eine -> 'ne

Wenn mir noch mehr einfä ...


Vielen Dank!

Aber ich denke, ladst-->lad`,oder?

enja 发表于 2006-2-25 00:22

Meiner Meinung nach ist:

"Lädst du mich auf eine Cola ein?" = ein Fragesatz
"lade mich auf eine Cola ein" = ein Impelativsatz, wie "geh hin, da kannst du selber sehen", oder "schreib mir, und ich schreibe zurück!"

青蓝忘情水 发表于 2006-2-26 15:45

原帖由 小老鼠和小猴 于 2006-2-2 20:35 发表
dann trinke ich nen cola auf deine rechnung
个人认为,这个比较FREMD,如果跟生意伙伴或者不太熟的人用比较好。
比如在DISCO,可以说SPENDIERE MIR EINFACH E COLA.不过那就要小心喽!·那他有可能就认为可以跟你BUMSEN了,因为他已经为你BEZAHLT:P

小狮子 发表于 2006-2-26 16:48

原帖由 青蓝忘情水 于 2006-2-26 14:45 发表

个人认为,这个比较FREMD,如果跟生意伙伴或者不太熟的人用比较好。
比如在DISCO,可以说SPENDIERE MIR EINFACH E COLA.不过那就要小心喽!·那他有可能就认为可以跟你BUMSEN了,因为他已经为你BEZAHLT:P

das ist ein bisschen krass ausgedrückt - ich kann mir nicht vorstellen dass irgendjemand eine cola als
"bezahlung" verstehen würde...:mad::mad:
页: [1]
查看完整版本: Frage????